Voilà, je me lance dans une trad d'une chanson qui a son petit succès en ce moment (première du ranking deux semaines de suite), Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro, par Miku.
En italique, c'est le texte écrit sur la vidéo qui n'est pas chanté.
Y a des lignes pour lesquelles je suis pas sûre du tout, et de toute façon je suis loin de parler japonais couramment, alors si vous avez des rectifications à proposer n'hésitez pas!
Avant de commencer :
- Un rakshasa est un démon de la mythologie hindoue qu'on retrouve dans plusieurs pays d'Asie (rasetsu-ten au Japon). Ils sont toujours entrain de jouer des tours aux êtres humains, et en plus de les posséder, saccagent les tombes et les cérémonies.
- Les
stupa (sotouba) sont des petits édifice bouddhistes.
- Les koinobori sont des drapeaux en forme de carpes qu'on accroche aux maisons durant le Kodomo no hi, ou la fête des enfants au Japon. Traditionnellement, durant ce jour, on accroche une carpe par enfant présent au foyer.
[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/AhIRjFK8Feg[/flash]
saa saa koyoi mo bureikou
Bienvenue, prenez vos aises ce soir encore
gokusotsushuu sura makikonde
Les démons peuvent être aussi invités
utage no se nite narisagaru ha
Dans ce festin de corruption
junshinmuku yue tachi no warui
Et ce que vous pourrez voir
akugyaku hidou ni gozaimasu
Sera d'une innocente cruauté結ンデ開イテ羅刹ト骸
Retiens les, relâche les, le rakshasa et le cadavre片足無くした猫が笑う
kata ashi nakushita neko ga warau
Un chat à trois pattes sourit ;
「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
「soko yuku ojou-san asobimashou」
"Mademoiselle, allons jouer."
首輪に繋がる赤い紐は
kubiwa ni tsunagaru akai himo ha
Le fil rouge attaché à son collier
片足の代わりになっちゃいない
kata ashi no kawari ni naccha inai
Ne peut même pas servir de quatrième jambe
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
ya ya ya ya non non non
列成す卒塔婆の群が歌う
retsu nasu sotouba no mure ga utau
Une lignée de stupa chantent
「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
「soko yuku ojou-san odorimashou」
"Mademoiselle, allons danser."
足元密かに咲いた花は
ashimoto hisoka ni saita hana ha
Les fleurs qui fleurissent secrètement (au pied des stupas)
しかめっ面しては愚痴ってる
shikame tsurashite ha guchirutteru
Se renfrognent et gémissent
腹を見せた鯉幟
hara wo miseta koinobori
Les koinobori sont retournées
孕んだのは髑髏
haranda no ha sarekoube
Le squelette est tombé enceinte
やい やい
yai yai
遊びに行こうか
asobi ni yukou ka
Amusons nous à tout charcuter
やい やい
yai yai
笑えや笑え
warae ya warae
En riant aux éclats
らい らい
rai rai
むすんでひらいて
musunde hiraite
Retiens les, relâche les
らい らい
rai rai
羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre
一つ二つ三つで
hitotsu futatsu mittsu de
Un deux trois,
また開いて
mata hiraite
Relâche les encore
五つ六つ七つで
itsutsu muttsu nanatsu de
Cinq six sept
その手を上に
sono te wo ue ni
Lève les mains
松の樹には首輪で
matsu no ki ni ha kubiwa de
Le sapin a un collier
宙ぶらりんりん
chuubura rin rin
Qui fait gling gling
皆皆皆で
minna minna minna de
Allons allons allons
結びましょ
musubimashou
Le serrer fort
kudaranu yokyou ha te wo tataki,
Faites bien attention aux farceurs,
zashiki no irori ni kubesarasu.
Puis prenez soin de les jeter au feu.下賤な蟒蛇墓前で逝く
gesen na uwabami bozen de iku
Un python avare décède devant une tombe
集り出す親族争いそい
takaridasu shinzoku arasoi soi
Son entourage se met à se quereller pour l'héritage
「生前彼ト約束シタゾ」
「seizen kare to yakusoku shita zo」
"Il m'a tout promis quand il était encore vivant"
嘯くも死人に口は無し
usobuku mo shi nin ni kuchinashi ha nashi
Mais les gens morts ne racontent pas d'histoire
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
ya ya ya ya non non non
かって嬉しい花いちもんめ
katte ureshii hana ichi monme
Quelle bonne affaire : un bouquet de fleurs (= jeunes filles)
次々と売られる可愛子ちゃん
tsugi tsugi to urareru kawaiiko-chan
Une par une les mignonnes sont vendues
最後に残るは下品な付子(ぶす)
saigo ni nokoru ha behin na busu
Il en reste une qui est vraiment laide
誰にも知られずに泣いている
dare ni mo shirarezu ni naiteiru
Elle a beau pleurer, personne ne lui prête attention
やい やい
yai yai
悪戯しようか
itazura shiyou ka
Allons faire des bêtises
やい やい
yai yai
踊れや踊れ
odore ya odore
Danser et danser encore
らい らい
rai rai
むすんでひらいて
musunde hiraite
Retiens les, relâche les
らい らい
rai rai
羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre
三つ二つ一つで
mittsu futatsu hitotsu de
Trois, deux, un
息を殺して
iki wo koroshite
Retiens ta respiration
七つ八つ十で
nanatsu yattsu tou de
Sept, huit, dix
また 結んで
mata musunde
Retiens-la encore
たたらさえも耐え兼ね
tatara sae mo taekane
Même la tour ne peut sauver
火傷を背負い
yakedo wo seoi
Des brulûres
猫は開けた襖を
neko ha aketa fusuma wo
Le chat a fermé la porte
閉めて行く
shimeteiku
Avant de partir
結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires
(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)[/i]
結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires
(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)
(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires
(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)
(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)他人の不幸は知らんぷり!
tanin no fukou shiranpuri !
Qu'avons nous à faire de la misère des autres !
やい やい
yai yai
子作りしようか
kozukuri shiyou ka
Engendrons un enfant
やい やい
yai yai
世迷えや世迷え
yomae ya yomae
Tout mélanger, tout mélanger
らい らい
rai rai
イロハニ惚れ惚れ
iroha ni horebore
Pour des couleurs ensorcelantes
らい らい
rai rai
羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre
一つ二つ三つで
hitotsu futatsu mittsu de
Un, deux, trois
また開いて
mata hiraite
Relâche-les encore
五つ六つ七つで
itsutsu muttsu nanatsu de
Cinq, six, sept,
その手を上に
sono te wo ue ni
Lève les mains
鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら
tori ga naite shimawanu uchi ni harahera
Avant que les oiseaux recommencent à chanter "harahera",
一つ二つ三つで
hitotsu futatsu mittsu de
Un, deux, trois,
また明日
mata ashita
A demain !
akki rasetsu no gotoku sono nodo takerase,
Furibonds tellement ils sont assoiffés,
abareru uwabami no ikichi wo susuru.
Comme un ogre ou un rakshasa,
subete ha utsurou no de gozaimasu.
Ils suceront le sang même à un python se tordant au sol.
ima kou shiteiru aida ni mo, samazama na mono ga.
Mais rien ne dure, ainsi, même actuellement, les changements prennent place.
ha te, dono hanashi wo shiteita kana?
Une seconde, de quoi est-ce que je suis entrain de parler ?
maa, sonna yotabanashi ha owari ni shimashou.
Tant pis, permettez-moi de finir ce bavardage inutile.
saa, o-te wo haishaku.
Maintenant, tapez des mains.一つ二つ三つで また明日
hitotsu futatsu mittsu de mata ashita!
Un, deux, trois, à demain !