Vocaloid.fr

Création => Clips et traductions => Discussion démarrée par: nastooo le 07 janvier 2009, 00:12:00

Titre: Vidéos + traduction
Posté par: nastooo le 07 janvier 2009, 00:12:00
Je propose qu'ici, on poste UNE video avec sa traduction en dessous !
 :^^:

Dernièrement j'ai fais la traduction de The Daughter of Green ( Daughter of evil : mais la version de Miku)
J'ai eu BEAUCOUP de mal, donc ne soyez pas trop méssant avec moi  :T_T:  si vous voyez des fautes, des phrases qui n'ont pas de sens,etc.
Dites le moi !
 :>.°:

[size=24]DE MEILLEUR PAROLE PLUS BAS FAIT PAR CIEL[/size]

[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/K2qi9ky5rAI[/flash]

[size=18]THE DAUGHTER OF GREEN[/size]



Traduction :


"J'ai entendu dire que la princesse du jaune tournait autour du prince bleu"
"Vous saviez cela .... ?"
"Oui, père...."




"Ah... Je suis désoler..."

Il y a fort, fort longtemps, dans un certain endroit
Dans un pays plein de complots,
Qui savait se que la valeur de paix était
Une fille de ville aux cheveux vert clair.
Cette vie que l'on a espérée et la donner-vie...
Pour la Paix, me dis-je à moi-même
Pendant la fin (de ce mal et moi) je joue
Le complot pour les gens du pays mourant
Si le prince en bleu, incognito
Venez à cette ville
Jouant "par accident", m'approcher de lui et
Un sourire ne venant pas de c?ur.

"Oh, Ravie de vous rencontrez ?"

Mauvaise fleur,
Fleurs gracieuses,
Avec colorations inventées.
Pour une pitoyable ambition autour,
Oh, délabrant de devenir d'une pierre angulaire.

Un serviteur rencontré dans la ville...
Un sourire au visage qui était à semi-ridicule
Comme si l'on vivaient pour de vrai un moment
Les deux c?urs sont tranquillement attirés l'un à l'autre
"La première fois que j'ai souri avec mon c?ur"
Tous les mots du complot.
Quand tous les deux sont venus pour savoir leur position.
Pendant Combien de secondes seront-ils dans le désespoir ?
Ayant le c?ur de Prince dans sa main et maintenant.
Un complot ultime est fixé
"Être tué par la princesse" alors tout dans
Le scénario est maintenant à l'apogée.

" Vite ... S'il vous plait, Finissez-en... "

Mauvaise fleur,
Fleurs gracieuses
Dans une triste coloration
La moisson fixe des fleurs est
Oh, ce trouve juste ici

Un soir? il est venu
Avec un faux sourire qui retenait ces larmes...
Faisant semblant de ne pas avoir remarqué, j'ai sourie à mon tour
J'espère que je pourrais sourire jusqu'au dernier moment
Minuit, emmené à un puits
En le regardent sans dire un mot
Donnant à cette chance, de vous aimez un petit moment
Je l'ai remercié du fond du c?ur
Finalement étreignant un couteau
Sa main tremblante et pétrifiée .... sa propre main
Je l'ai Enveloppé (de mes mains) comme si je lui transmettait une récompense
Et
Enfonça le couteau en moi

" ...Merci"

Mauvaise fleur
Fleurs gracieuses
Dans une chère colorations.
Dans le retour de sa vie.
Oh, les graines-de-feux sont lâchées massivement.

Il y a fort, fort longtemps, dans un certain endroit
Dans un royaume pourri à l'extrême.
Une révolution dans un pays plein de complot
Une fille de ville qui est devenue un sacrifice pour cela.
Jaune et Bleu se sont battu et
La soeur aînée (Rouge) mènera le peuple.
Pour le temps ou je suis né, juste pour cela
Le complot j'ai vécu.
Finalement la fin arriva.
J'ai voulu qu'IL me tue.
Le renversant du complot était
Mon égoïste même.

"Ah... Je suis désoler..."

Mauvaise fleur
Se disperse gracieusement
Dans une coloration vive.
Le peuple modernes ne sait pas
Oh, qu'une fille de ville est devenue un sacrifice.

Titre: Video + Traduction
Posté par: shanhearts le 07 janvier 2009, 00:32:00
elle est belle cette version aussi... mais c'est asser triste il s'aimais tout les deux et sa c'est fini comme sa mince  j'arrive pas a arretter de pleurer TTyTT
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 07 janvier 2009, 00:43:00

C'est vrai ...
Rin aimait Kaito
Kaito aimait Miku
Miku aimait Len
Len aimait Miku et Rin...
Ne pas regarder si vous n'avez pas vu la video ci-dessous
Spoiler
Et Meiko savait que ce n'était pas Rin mais Len qui allait être executé

[size=24]QUEL DESTIN !![/size]





[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/B6CWuQm6nb4[/flash]


[size=18]THE DAUGHTER OF VENGEANCE [/size][/u]


Traduction :


Il y a Fort Fort Longtemps, en un certain endroit était
Le Royaume d'inhumanité déloyale,
Dans un petit village vivait
La jeune fille aux cheveux rouges.

Les policiers, les militaires étaient des autocrates et
Tout son bétail était mort les uns après les autres
La famille qui elle a trop aimé est morte de la famine
Tout était pour la princesse.

"Nous manquons aussi bien d'argent que de repas"
Le peuple s'est réuni et a fait appel.
Son amour qui est allé contre la princesse
Maintenant été debout sur la guillotine

"Je ne te pardonnerai jamais pour ça !!! "

Je vous disperserai un jour
Avec l'épée de vengeance
Les mauvaises herbe marchant sont partout
Ahh ... avoir du c?ur aussi, je vous le montrerai.

La princesse de tyran était tombé amoureuse et.
Perdu sa dernière raison
Et par l'ordre de la princesse
La fille de verts a été tuée.

Le peuple remplit de colère
Un jour se réuni dans la cour
Et calmement ont annoncé le début de la guerre et,
La jeune fille aux cheveux rouge (maintenant) portait une armure.

De nombreuses personnes se réuni au rouge
De nombreuses personnes prirent la couleur rouge (sang)
Le chagrin du peuple souffrant
Réveilla la jeune fille.

"On y va .... Venez avec moi !"

Mauvaise fleur
C'est le temps pour la vengeance
Tenant l'épée de vengeance
Tout à fait joliment elle exerça l'épée.

Ahh, la jeune fille de rouges qui fleurit dans le champ de bataille
Pour défaire la mauvaise princesse
Finalement la jeune fille atteint le château
Je ne prendrai pas "la foule non plus alors de bande d'oiseaux"

Ils sont l'armée révolutionnaire de rouge.
Un soldat qui se désola le peuple
Se précipite sur son cou
Quoique le prince bleu qui a tiré un long salut
L'homme a été abattu.

Finalement le renfort était aussi arrivé
Le temps pour annoncer la fin est maintenant
Des encouragement des gens dans son dos.
Elle monta au trône.

"... Pourquoi ?"

Mauvaise fleur
Vers ou courez-vous ?
Laissant l'autre moitié...
La princesse (SERVITEUR) dans visage honoré
Ahh, souriait...

Il y a Fort Fort Longtemps, en un certain endroit était
Le Royaume d'inhumanité déloyale,
La personne qui sauva tout le monde était,
La dame d'épée à l'armure rouge.

L'heure de l'exécution était trois heures l'après-midi
La cloche d'église sonnera à n'importe quelle minute...
Le serviteur qui été appelé la princesse
Que pensera-t-il de la guillotine.

Finalement, le temps arriva
Et la cloche qui annonça la fin...
Parmi le peuple
La princesse était debout.

"Nous sommes les mêmes...."

Mauvaise fleur.
Où disparaissez-vous ?
Le Comportement de la mort de l'autre moitié...
Même si je suis appelé "le héros(ine)" jours après jours
Ahh, je suis après tout la fille de la vengeance (maléfique) aussi.
Titre: Video + Traduction
Posté par: shanhearts le 07 janvier 2009, 00:48:00
je l'avais compris meme sans la trad mais sa me permet d'appuyer mon raisonnement sur quelque chose...
Titre: Video + Traduction
Posté par: sheep-chan le 07 janvier 2009, 11:53:00
merci pour les traduction.^^

Cette suite de chanson est vraiment triste T__T
Leurs destins sont tous plus tristes les u ns que les autres T__T

Et puis écouter "regret massage" juste après,franchement ça fait déprimé T____T
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 07 janvier 2009, 12:39:00
J'approuve l'idée de traduire ses vidéos, surtout les dérivés d'aku no.
Ces musiques sont populaires pour avant tout l'histoire touchante derrière, qui se perd lorsqu'on traduit mot à mot le lyric anglais, déjà traduit du japonais. Pour une meilleur qualité de lecture, et pour avant tout préserver le plaisir de lire les paroles en gardant ce côté romantique, il y a la une colle posée pour le traducteur : il a bien compris le texte, certes, mais il ne doit pas oublier de bien tourner les phrases (sans partir dans des alexandrins, des rimes et tout le bataclan hein)

Car dans tes traductions, Nastoo, on comprend ce qui se passe, ça se sent que toi tu as bien compris ton texte, mais certaines phrases en anglais perdent de leur sens en français :
"Cette vie que l'on a espérée et la donner-vie..."

Je vais tenter une traduction ou deux d'ici peu ;)

EDIT :


The Daughter of Green

"J'aurais entendu dire que la Princesse flavescente s'est entichée du Prince en bleu..."
"Vous savez ce qu'il en convient."
"Oui, Père."


"Mes excuses."

Il y a longtemps, très longtemps, un certain pays,
Où prenait place toute une débâcle de complots.
La seule ici, qui prenait conscience de la paix et de sa valeur, était
Une demoiselle de la ville, à la chevelure verte claire,
Qui rêvait d'une vie qu'elle désirait, mais concevait celle qu'on lui a donné.

"Au nom de la paix, disais-je,
Et pour la fin de tout les maux, des miens, et du trouble entier,
Si le prince en bleu, incognito,
Venait dans cette ville,
Je l'approcherai, pour lui offrir
Un large sourire, qui ne viendrait nullement du coeur ;

"Ravie de faire votre connaissance."

La fleur du mal
Fleurissait avec délicatesse
Tout en couleurs maquillées ;

Pour de pitoyables ambitions,
Elle s'est mise à flétrir, retournant ainsi à la terre.

Plus tard, la demoiselle rencontra un valet qui passait en ville,
Ainsi que son sourire si confus, presque risible,
Ces deux jeunes gens se tenait là pendant un moment,
Jusqu'à ce que leurs deux c?urs s'attiraient l'un l'autre.
"Ce fut la première fois que mon sourire était sincère."
Une phrase prononcée, qui ne faisait pas parti du complot.

Puis les deux commencèrent à connaître les secrets de l'un, l'autre
Pour combien de temps demeureront-ils désespérés ?

Elle avait le c?ur du prince entre ses mains,
Une comédie parfaitement jouée au nom du complot, serait bientôt achevée :
"Se faire assassiner par la princesse flavescente"
Et le scénario toucherait la conclusion

La fleur du mal,
Fleurissait avec délicatesse,
Tout en couleurs ternes et tristes.

La cueillette des fleurs était imminente
Oh, elle l'avait prévu ;
Un soir il est venu
Avec un rictus pour retenir ses larmes,
Prétendant ne pas avoir remarqué le sourire de la demoiselle, en retour

"Je souhaite afficher un sourire jusqu'au dernier moment."
Au beau milieu de la nuit, emmenée jusqu'à un puits,
Elle le regardait sans dire mot,
Car il lui avait donner la chance d'aimer, même si ce fut court ;
"Je le remerciait du fond de mon c?ur."
Sa main serrait un couteau,
Elle était ressemblante, pétrifiée, sa main à lui,
"Je décidai alors de l'enlacer, et dans l'étreinte,
Le couteau s'enfonça dans ma poitrine."
"...Merci."

La fleur du mal
Fleurissait avec délicatesse
Dans des couleurs qui lui étaient chères ;

Dans son retour à la vie,
Promptement, les éclats de guerres cessèrent.

Il y a longtemps, très longtemps, un certain pays,
Où prenait place un royaume corrompu jusqu'au bout,
Une révolution par un peuple dépéri,
Et une jeune fille de la ville, devenue leur sacrifice.

Le Jaune et le Bleu se sont battus et
La dame de rouge écarlate serait à la tête des résistants,
"Depuis que je suis née,
J'ai servi à la mise en place de ce complot
Et aujourd'hui j'y vois la fin.
Je veux que ça soit LUI qui me tue,
Et cette altération au complot,
Ne vient que du besoin de mon égoïsme."

"Mes excuses."

La fleur du mal,
Ses pétales se dispersaient avec délicatesse,
Tout en couleurs des plus vives ;

Bien des jours après, les gens, eux, ne savaient pas,
Ah, qu'une simple fille de la ville s'est un jour sacrifiée en ses lieux.

_____________________________________________

Quelques points :
Bon déjà c'était dur lol. C'est long de traduire en fait.
J'ai utilisé l'adjectif "flavescent" à la place de "jaune", je trouve que ça sonne plus digne lorsqu'on parle d'une princesse
Pour ce passage :
"Puis les deux commencèrent à connaître les secrets de l'un, l'autre
Pour combien de temps demeureront-ils désespérés ?"
En japonais cette phrase est très claire, en anglais ça va, en français c'est assez dur de faire tout comprendre en une phrase. Dans ce passage, en fait, la fille en vert capte que le gars aimé est en fait le serviteur de l'ennemi, et l'autre comprend qu'elle est l'objet premier du complot visant à renverser sa princesse.

Pardonnez mes fautes d'orthographe, je suis une daube. :/
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 07 janvier 2009, 15:31:00

Merci !
 :=D:

C'est bien plus beau !
J'ai modifié les paroles sur mon blog (enfin, je ne sais pas comment le qualifié puisque il appartient à 2 personnes) avec un lien vers ce forum.
ENCORE merci Ciel !
^^

Oui, c'est long de traduire de l'anglais vers le français (j'avoue que parfois j'utilise la traduction en ligne pour certain mot...), alors je n'imagine pas du japonais vers le français !! surtout si défoit on ne trouve pas les bon mots en français !


[size=18]PS :[/size] [size=9]nastooo, ça prend 3 o, ciel ... (le prend pas mal, stp)[/size]




[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/vniGiZUpEDo[/flash]


[size=18]KOKORO&KOKORO KISEKI [/size][/color][/b]



Traduction :


Rin :

Un Robot fabriqué par un scientifique solitaire
Dire Comment il l'a fait, " Miracle".

Mais il manque toujours Une chose qui ne peut être fait
Cela s'appelle "KOKORO (Âme/c?ur)", un programme.

Cents années sont passées.
Abandonné
Le robot de miracle A espéré.

JE VOULAIS SAVOIR (LA CHOSE) QUE L'HOMME ÉTAIT
JUSQU'À FIN (DE SA) VIE ET QUI A
FABRIQUER POUR MOI...
"KOKORO (Âme)"

Maintenant c'est le Commencement de l'accélération de Miracle.
POURQUOI LES LARMES ne s'arrêtent pas....
POURQUOI je TREMBLEMENT ? Accélération de Miracle.
C'est pour quoi j'ai espéré... "KOKORO" ?

"Retour vers le passé"

Len :

Un Robot fabriqué par un scientifique solitaire
De Dire comment il l'a fait, "Miracle".

Mais il manque toujours Une chose qui ne peut être fait
C'est appelé "KOKORO (Âme/c?ur)", un programme.

"Je veux apprendre son ... bonheur, sa tristesse comme ceux des hommes"
Le Scientifique est rempli de miraculeux espoirs.

La détresse continue .... seulement le temps passe
Avec le chant  qui a été laissée derrière et ce "KOKORO".

"Moi, là, à l'intérieur de tes yeux
que veux dire cette existence pour toi ? "
Pour lui, le temps n'est pas infini
Pour le moment elle ne comprend pas ... non pas encore.

Rin :

POURQUOI PLEUREZ-VOUS ?

UN RÊVE KOKORO KOKORO UN RÊVE.
Il m'a dit comment on ressent le bonheur
UN RÊVE KOKORO KOKORO UN RÊVE
Je sais maintenant à quoi ressemble la tristesse.
UN RÊVE KOKORO KOKORO INFINI.
Quelle que soit la profondeur de ces sentiments...

Maintenant je commence à comprendre la Raison de ma naissance
Quelqu'un de Seul doit être seul/triste.
Oui, ce jour à ce moment...

Len :

Le 1e Miracle était ta naissance
Le 2ème Miracle est le temps que nous avons passé ensemble
Le 3ème Miracle, non pas encore .... pas encore 3ème ....

Rin :

....MESSAGE.... RECEVOIR.....
....! LA SOURCE ....VIENT DU FUTURE....
...MOI...?!

Len :

A travers quelque centaine d'année et de recherche
Chantant la voix d'un future Ange, chantant
avec son KOKORO

Rin :

ARI-GA-TO... Pour m'avoir donné la vie
ARI-GA-TO... Pour les jours heureux que l'on a passé
ARI-GA-TO... Pour tous se que tu m'as donné
ARI-GA-TO... Je vais chanter pour l'éternité

"Arigato...Merci..."
 




Titre: Video + Traduction
Posté par: Mao-Chan le 10 janvier 2009, 15:34:00
Merci pour les traduc
Avec Kawaii-chan on a penser a quelque chose
grace a vos traductions et a la baka Team on pourrait les fansubber
avec vos permission bien sur :-.-:
A vous tous(toutes) de voir

Sinon j'aimerais bien version Kaito maintenant =D   :♥w♥  :0Q0:
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 10 janvier 2009, 15:45:00

Il n'y a pas de problème pour moi, faut voir si Ciel est ok.
Juste mettre nos pseudos dans les videos et bien sur avoir les video en question !

 :>.°:
Titre: Video + Traduction
Posté par: Mao-Chan le 10 janvier 2009, 15:52:00
Oui toute manière j'aurai mis dans la video le nom du forum et le nom (ou pseudo) de la traductrice
Pour avoir le raw se sera une autre histoire
Quand on a fansubber Kokoro de Rin je sais pas comment Kawaii-chan a eu la video :??:
Et se serait sympa des subb francais pour vocaloid
 :0Q0:
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 10 janvier 2009, 16:02:00

Oui, c'est une bonne idée !
^^

J'y ai pensé mais je ne sais pas comment faire des sub dans les videos
Titre: Video + Traduction
Posté par: Mao-Chan le 10 janvier 2009, 18:15:00
Pour faire les sub on s'en occupe avec Kawaii-chan  :>.°:
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 11 janvier 2009, 12:57:00
Prenez-donc, aucun problème.

Pardon pour le typo Nastooo.
Si je peux te donner un conseil, attention à la grammaire et l'orthographe dans tes trads.
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 11 janvier 2009, 22:09:00

Oui, quand je ne fais pas attention je fais des fautes, dsl.
(où il y a des fautes ? )

 :drunken:
 
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 12 janvier 2009, 11:33:00
Bah elles sont un peu disséminées dans le texte, je ne suis pas experte mais si on retape l'ortho et la grammaire ça peut donner ça :



Rin :

Un Robot fabriqué par un scientifique solitaire
Dire Comment il l'a fait, relèverait du "miracle".

Mais il manque toujours une chose qui ne peut être fabriquée,
Qui s'appelle "KOKORO (Âme/c?ur)", un certain programme.

Cent années sont passées.
Abandonné,
Le robot de miracle a continué d'espérer.

JE VOULAIS SAVOIR (LA CHOSE) QUE L'HOMME ÉTAIT,
JUSQU'À LA FIN (DE SA) VIE,
EN TRAIN DE FABRIQUER POUR MOI...
CE "KOKORO (Âme)"

Maintenant le miracle commence à vivement avoir lieu,
POURQUOI LES LARMES ne s'arrêtent pas....
POURQUOI SUIS-JE EN TRAIN DE TREMBLER ? Le miracle s'accélère,
Est-ce ce dont j'ai toujours rêvé... "KOKORO" ?

"Retour vers le passé"

Len :

Un Robot fabriqué par un scientifique solitaire
Dire comment il l'a fait, relèverait du "miracle"

Mais il manque toujours Une chose qui ne peut être faite
Appelée "KOKORO (Âme/c?ur)", un certain programme.

"Je veux lui apprendre le... bonheur, la tristesse comme ceux des hommes"
Le Scientifique est rempli de miraculeux espoirs.

La détresse continue .... seulement le temps passe,
Avec sa voix chantonnante qui a été laissée en retrait, et ce "KOKORO".

"Je me reflète là, à l'intérieur de tes yeux
Que signifie l'existence pour toi ?"

Pour lui, le temps n'est pas infini
Mais pour le moment elle ne le comprend pas... non, pas encore.

Rin :

POURQUOI PLEUREZ-VOUS ?

UNE RÉFLEXION - KOKORO - KOKORO - UNE RÉFLEXION.
Il me parlait de la sensation d'être heureux
UNE RÉFLEXION - KOKORO - KOKORO - UNE RÉFLEXION
Il me parlait de la sensation d'être triste
UNE RÉFLEXION KOKORO KOKORO INFINIE.
Mais tout ça est au dessus de ma compréhension

Mais maintenant je commence à comprendre pourquoi je suis née,
Car être seul, revient à être triste.
Oui, à partir de ce jour, à ce moment...

Len :

Le 1er Miracle était ta naissance
Le 2ème Miracle est le temps que nous avons passé ensemble
Le 3ème Miracle, non, pas encore... pas encore de 3ème miracle

Rin :

....MESSAGE.... RECEVOIR.....
....! LA SOURCE ....VIENT DU FUTUR....
...MOI...?!

Len :

A travers quelque centaine d'années et de recherche
La voix d'un ange venant du futur chantait,
Chantait du fond de son KOKORO

Rin :

ARI-GA-TO (merci)... Pour m'avoir donné la vie
ARI-GA-TO... Pour les jours heureux que l'on a passé
ARI-GA-TO... Pour tout ce que vous m'avez donné
ARI-GA-TO... Je vais chanter pour l'éternité

"Merci pour tout..."

Le troisième miracle, c'est que deux miracles se sont passés au même moment :
Le premier fut une soudaine communication avec le futur.
Le deuxième une modification du programme.
Son chant a corrigé son propre esprit.
C'est cette correction qui est devenue une chance pour elle qu'elle obtienne son c?ur.
La vie de l'homme s'arrêta.
Et il donna à son robot l'héritage de la solitude.
Mais il lui confia la clé du miracle.

C'était bien un miracle :
Ce robot qui a obtenu un c?ur a continué de fonctionner.
Elle a longuement chanté en exprimant tout ses nouveaux sentiments.
Mais le miracle n'a duré qu'un moment.
Ce c?ur était bien trop gros pour elle.
Ne pouvant supporter ce poids,
La machine s'arrêta, et ne se remit jamais à bouger.

Cependant, son visage affichait un large sourire.
Elle ressemblait en tout point à un ange.
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 12 janvier 2009, 19:16:00

Ah, oui merci !

 :P

(Je pensais des fautes d'orthographe )
Et oui, ce sont des fautes de grammaire ...


Pauvre de moi, nul en français (enfin pour lew trad') mais pourtant je suis en 1erL  ...

 :T_T:

(c'est grave ...)

Mais MERCI !!

 :=D:

Faut pas hésiter à me corriger (comme ça
1) c'est plus compréhensible
2) ba, sa corrige quoi !
3) ça a un sens
4) euh.... (plus d'idée ...)

Enfin bref, vous comprenez quoi !  :=P:

Sinon, on fait équipe Ciel, un pour l'orthographe, l'autre pour la grammaire et ensemble pour la traduction !

 :=D:
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 12 janvier 2009, 22:30:00
C'est pas grave Nastooo, ça arrive à tout le monde :)
(D'ailleurs, j'ai fait vite ce midi pour écrire mon message, je viens de relire et j'ai recorrigé 2-3 trucs ^^; )
Je ne vais rien pouvoir faire ce soir et demain par manque de temps, mais mercredi je pense pouvoir trad une nouvelle musique (j'adorerais faire Bringing the Rain)
Titre: Video + Traduction
Posté par: nastooo le 19 janvier 2009, 19:37:00

[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/jr0qMDzxE1s[/flash]

[size=18]TRICK AND TREAT[/size]



TRADUCTION :


LEN :
Profondément profondément, dans la brume une voix fascinante.
Viens, viens dans le c?ur de la profonde forêt

RIN :
Plus vite plus vite, aussi proche que vous pouvez avec la hâte.
Viens viens, comme c'est amusant . Commençons à nous amuser !

RIN & LEN :
CINNAMON STICK (bonbon en bâtonnet) est une STICK (baguette magique)
Faisant semblant d'être seul, fera augmenter le SIRUP (sirop)
Oubliant l'amertume, dans un beau rêve
Protégé par l'auvent , endors-toi.

RIN :
C'est bon de se noyer dans une hypnotisante illusion.
Ce n'est plus amusant si tu n'as plus les yeux bandés

LEN :
Attention où vous marchez, car je tirerai aussi fort que cela
Ce corps, sera immédiatement confié à moi.

Aaaaaa, aaaa, aaaa
aaaaaa,aaaa,aaaa ...


LEN :
Pendant un certain moment, le doute s'estompa
Et l'indulgence appelé amour, n'existe pas

RIN :
La lanterne aperçue à travers un petit trou de vos yeux bandés
Sans penser à l'ombre ensorcelé, des cheveux étant debout sur la fin

RIN & LEN :
Mon dieu mon dieu, mauvais garçon t'es-tu réveillé ?
Puisque le bandeau sur tes yeux c'est enlevé, nous allons d'aveuglé
Hey hey, souris tu as un si mignon visage
Porte la fourrure de nouveau, et retourne à l'acte


...Hey
Laisse moi l'avoir ?
Aha !



LEN :
Pourquoi faire trembler ton corps avec ces yeux?
Tu veux être considéré avec du MILK (lait) chaud ?

RIN :
Maintenant, viens à l'intérieur, il fait chaud ici
Ce qu'il y a à l'intérieur de ta poche est suffisant pour le Nantissement

RIN & LEN :
Laisse nous l'avoir, vite vite, allez, maintenant
Oublie tes principales alternatives
Suce ton bonbon au miel et fait semblant de t'amuser
Laisse nous l'avoir, donne le, allez maintenant
Laisse nous l'avoir


[size=18]Si vous voyez des erreurs (ce qui m'étonnerai, c'est que j'en ai pas  :^^:  ) dite le moi ![/size]
Titre: Video + Traduction
Posté par: Eva-chan le 10 mai 2009, 14:57:00
Cantarella en vostfr  :Uguu: enjoy  :lucky!:

[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x88j9g_vocaloid-cantarella-miku-x-kaito-vo_creation[/flash]

Alice humain sacrifice vostfr

[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x72z78_alice-human-sacrifice_creation[/flash]

Message de regret vostfr

[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x74prl_message-de-regret-len-and-rins-chro_creation[/flash]

La fille du diable vostfr

[dailymotion]http://www.dailymotion.com/popular/user/Sephadee/video/x769uq?hmz=707265766e657874[/dailymotion]

Le serviteur du diable vostfr

[dailymotion]http://www.dailymotion.com/popular/user/Sephadee/video/x77t4e?hmz=707265766e657874[/dailymotion]

Puis les autres ne veulent pas afficher  :uhuuuu:
je vous les met en lien quand même

http://www.dailymotion.com/popular/user/Sephadee/video/x769uq?hmz=707265766e657874 (http://www.forum-vocaloid-fr.net/)
http://www.dailymotion.com/popular/user/Sephadee/video/x77t4e?hmz=707265766e657874 (http://www.forum-vocaloid-fr.net/)

 (http://www.dailymotion.com/swf/x88j9g_vocaloid-cantarella-miku-x-kaito-vo_creation)
Titre: Video + Traduction
Posté par: MiyAsuka le 28 juin 2009, 18:58:00
J'avais fait une traduction de KOKORO y'a pas très longtemps. Si vous voulez jeter un coup d'oeil : http://www.youtube.com/watch?v=rnmiOAqkrgM
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 28 juin 2009, 19:38:00
MiyAsuka, très belle traduction <3 y a quelques léger travers mais dans l'ensemble c'est bien joué :) (en plus j'avais jamais vu ce PV, la fin est géniale)
Titre: Video + Traduction
Posté par: Lou Hime le 02 juillet 2009, 11:07:00
Bon alors voilà[/i], ce soir il m'est arriver un truc ]impressionnant :
Pour fêter ce début de vacances je m'installe devant mon ordi' et mets de la musiique à fond, un peu mélancolique à cause de la fin de ma scolarité je mets un place un petit retour en arrière, je pars à la recherche des nouveautées VocaloId'iennes, et retombes sur mes fétiches de débuts. Et j'ai pleuré[/b] O.O    Si je connaissais  bien les paroles de "KoKoro"  ou même de "Love is war", je n'avais pas du tout compris celles de " [/b]Servant of evil
", alors j'ai suivie l'histoire et  au bruit de la corde j'ai pleuré comme une gamine,  et je me suis souvenue a quel point j'adorais vocaloid et me suis promis de venir ici, et de revenir régulièrement ( surtout que je t'aiime ma mômô !  ça me manque nos conVersations :p ! ;p )alors voilà,  je vous mets la video, que j'ai trouvé avec la traduction anglaise ( pour ceux qui comprennent ;D ) et je vais tenter[/b] de traduire ici en français, soyez indulgent :D[/color][/color][/font]
[/color]


Tu es la princesse, et moi l'humble servant.
Deux destinées séparées ( divisées), pitoyables jumeaux.
Afin de te proteger, pour ça, j'irais jusqu'à devenir mauvais ( malfesant ).

"Serviteur du mal "[/u][/b]

Nous étions nées avec attention ( tout le monde nous attendais ),
L'église nous bénis, mais pour les raisons d'aldutes égoistes, notre futur fut divisé ( insicé, déchiré ) en deux.
Même si tout dans ce monde devint ton ennemi
Je te protegerai toujours de façon à ce que tu puisse continuer de sourire et de rire.

Tu es la princesse, et moi l'humble servant.
Deux destinées séparées ( divisées), pitoyables jumeaux.
Afin de te proteger, pour ça, j'irais jusqu'à devenir mauvais ( malfesant ).

En visitant la ville voisine,
Une jeune fille vétu de vert il m'arriva de rencontrer.
Son sourire, et son doux rire me firent tomber amoureux d'elle au premier regard.
Mais si la ( ma ) princesse souhaite que cette filles soit suprimée,
J'y répondrais.
Mais POURQUOI MES LARMES NE CESSENT-ELLES DE COULER ?(!)

Tu es la princesse, et moi l'humble servant.
Deux destinées séparées ( divisées), jumeau qui se sont mal conduit.
" Aujourd'hui le gouter sera de la brioche ", tu te mis à rire, d'un rire innoncent.

Très bientôt ce sera la perte de ce pays, par la faute d'un citoyen en colère.
Et même si c'est ce que nous méritons, je tromperais notre destin.
" Tiens, je te prette ( t'offre) mes vetements, enfilent les et enfuis toi tout de suite.
Tot ira bien, nous somme jumeaux : personne ne pourra voire la différence."

Je suis la princesse et tu es l'humble fugitif,
Une destiné divisée, pour nous tristes jumeaux.
Si vous êtes malfesante ( le mal ) alors moi aussi,
Après tout, le même sang circulent dans nos veines.

Il y a très, très longtemps quelque part il y avait,
Un royaume de tricheurs inhumains.
Et la plus grande réussite de leur reigne était
Mon adorable jumelle, cette enfant.
 
Et même si tout dans ce monde
( et finalement le temps est venu)
est devenu ton ennemy
( la cloche qui sonne ta fin a sonné )
Je resterais celui qui te protège, alors
( la population n'y prette même pas attention )
Tu seras au moins quelque part ) sourire et a rire
( la corde va parler )

" Oh c'est l'heure du gouter "[/i]

Tu es la princesse, et moi l'humble servant.
Deux destinées séparées ( divisées), pitoyables jumeaux.
Afin de te proteger, pour ça, j'irais jusqu'à devenir mauvais ( malfesant ).

Si je pouvais naitre une fois encore,
J'éspère qu'a ce moment là au moins tu pourras jouer avec moi.[/color]
[/font]


Et une fois de plus, je suis si touchée par ces paroles, peut être parce que cet amour fraternelle je le comprends :D aller je me tais et envoie la video :D <3
Si vous avez des retouches à faire sur ma traduction, je recevrais toute corrections
avec plai'Zir.[/color]

[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/NwnyPIbt1BA[/flash]
Titre: Video + Traduction
Posté par: Mao-Chan le 02 juillet 2009, 18:06:00
*Crise Cardiaque*
Ma Loulou!!!!!!!! Tu es revenue  :*--*:
La Traduc et superbe =D
Titre: Video + Traduction
Posté par: shanhearts le 02 juillet 2009, 18:12:00
rien a redire de la trad non plus! OwO une revenante xP surtout reste parmis nous >w<
Titre: Video + Traduction
Posté par: Loliftw le 02 juillet 2009, 20:33:00
Oh Lou-chan : D
Rah tu m'a manqué , tu peux pas savoir =x
Tu compte rester avec nous, desho desho ? : D
La traduction est superbe <3
Titre: Video + Traduction
Posté par: Lou Hime le 03 juillet 2009, 18:08:00
Ah ui là je me suis en mode COME BACK [/b]sur voT foruuum :D  Ch'uis de nouveau en grosse période VOcaloid :D

Ma kawai-chan ma mômô ! Je suis si heureuse de vous revoir (l) enfin.. en l'occurence de vous reparler xD je vois que voT'r forum a énormément de succes, le nombre de mebre à au moins triplé[/b] depuis la dernièe fois que je suis venu et je vois que ciel à été rajouter aux admin'S ? Bravoo :D c'est une bonne chose, si je me souviens bien c'était un pro nan ? En un mot tout ce blabla  pour vous dire : BRAVO[/b]

Vis à vis de ça,
Citer
Kawaii-chan on a penser a quelque chose
grace a vos traductions et a la baka Team on pourrait les fansubber
avec vos permission bien sur
A vous tous(toutes) de voir
je voulais juste être sur que j'avais bien comprix ? Tu parle bien de récupérer nos traductions pour fansubb'er :D les videos avec les traductions que nous avons trouvées c'est ça ? ( ui lou est toujours aussi lente à comprendre :p ) sinon voici une autre chanson que j'ai aimé comprendre et traduire :p  Et c'est parti pour
[/color]
                 
[[size=12]-Magnet- Aimant- ( jeux de mots avec le participe présent du verbe aimer et l'attraction d'un aimant ? à vous de voire :p )




Une petit feux démarra ( apparu ) au fond de mon coeur,
Ainsi la passion devint une flemme avant même que je l'a connaisse ( l'a comprenne )
Mon papillon volait de-ci de-là,
Son echelle ( son échaffaudage, son circuit ) s'écroula et il tomba dans ta main,
Laissons le vagabonder de ta main à la mienne, ce petit papillon,
embrassons nous avec passion.

Parce que notre amour est impardonable
nous nous sommes gonflés à bloc,
serre moi fort contre toi pour m'assurer que notre amour est véritable,
je t'en pris laisse moi y croire et changeons le monde.
Intoxiquée ( empoisonnée ) par ton amour, je veux me noyer dans un temps enchanté.

Emprisonne moi, et desire moi toujours un peu plus
Montre moi ton obsession si tu m'aimes.
Si le véritable amour est une folie, soyons aussi fous que nous le pouvons,
Et si nous sommes devenue fous, nous ne formerons plus qu'un,
Comme si, jusqu'a maintenant, nous n'avions pas eu le temps d'éprouver de la tendresse l'un pour l'autre.

Ce que nous avons traversé, n'est pas ce que nous avions espéré,
Mais cette ( triste ) réalité incontestée( incontestable) .
Car nous avons réalisez qu'il était trop tard pour vivre sans l'autre,
Car je ne m'intersse ( ne pense ) qu'a toi mon cher et tendre.

Je me sens mal à l'aise quand l'aube s'efface, et je pleure
Tu m'as dis " que tout allais bien entre nous" pour me rassurer :
Mais " n'étais-tu pas en train de pleurer en même temps ? "

Parce que notre amour est impardonable
Nous nous sommes gonflés à bloc,
Serre moi fort contre toi pour m'assurer que notre amour est véritable.
Je t'en pris laisse moi y croire et changeons le monde.
Intoxiquée ( empoisonnée ) par ton amour, je veux me noyer dans un temps enchanté.

Attire moi comme un aimant,
Et si nous devons nous séparer un jour, nous nous retrouverons encore une fois.
Ne m'abandonne pas, je ne veux pas me retourner
et ne pouvoir me préocuper de rien d'autre que toi, mon cher et tendreeeee [/size]
[/color]

[size=12]Et voilà, un amour fusionnel qui prendrait fin ? J'ai trouvé ces paroles joliment romantiques, que pensez vous de ma traductiion ? Made byy moi en deux temps trois mouvement :D Bon aller je me demande sur quelle chanson je vais jeter mon dévolu la prochaiine fois.[/size].
[/font]


[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/mPrM8caa1Cs[/flash]
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 03 juillet 2009, 20:59:00
Je vois plus ça comme un amour tabou de fait que à la base c'est chanté par Miku et Luka... enfin ça marche bien avec Rin et Len aussi, hmm inceste.
Quand même, j'attends avec impatience une version Kaito et Len... "inceste" gay shotacon si ça c'est pas de l'amour interdit hmm \o/

Sinon le coup du jeu de mot avec aimant c'est pas possible de fait que "magnet" veut dire juste "aimant", le participe présent "aimant" se dirait plus "loving" en anglais ^^'
Titre: Video + Traduction
Posté par: Lou Hime le 03 juillet 2009, 23:11:00
Ooouh' je m'en suis prix plein la figure là :'p xD
J'avais en effet vu la version entre luka et miku, ça expliquait mieu " amour impardonnable" ^^' mais étant une accro au petit couple de jumeau j'ai un peu triché et mis la version de rin et len :p
Comme tu dis, vivement la version de Len et kaito :D






NE M'EN VOULAIT PAS JE TERMINE ET CORRIGE DEMAIN BONNE NUIT (l)


Il n'y nul par où aller,
dans la chaleur de cet amour.
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH

                     - Love is war -   L'amour est guerre -

Nuages gris, remue-némage monochrome ( unicolore :D )
Coup de lumière sur les ombres, la poussière change de couleur.
Aah.. le monde est flou, alors t'aimerai-je toujours ?
Mais que dois-je faire ? que puis-je faire..Comme puis-je le faire ?
Quelle idiote, je suis..

Commençons cette guerre !
Oh, te voire heureux avec quelqu'un d'autre !
C'est autre amour, est un péché.
Je te montrerai comment je me sens ( ce que je ressens )

Le mégaphone dans lequel j'essayais de hurler était cassé,
A quel point est-ce difficile d'atteindre ce que je désir ( veux ) !
J'échourais si je voulais être devant toi ( sous tes yeux ).
Aah, un ciel plus claire s'et glissé,
mais ça ne (me) suffit pas dutout.
Je ne pourrais pas retenir mes sentiments
Comment puis-je ? Que puis-je.. ?
Pleurer.. Non, je ne suis pas..
Je t'AIME
Combattez-le !
Tirez droit dans le coeur, je n'ai pas le choix
Retirez mon volant de juppe ( huum.. je suis pas sur d'avoir bien comprix là )
Je ferai en sorte que vous  ( tu ) me regardiez ( regardes ) !
Tiens toi près à me voire,
Une situation e guerre reste quoi qu'il arrive un inconvénient,
l'amour est aveugle, je ne serais réveillée que par ton baiser
Titre: Video + Traduction
Posté par: dryssaac le 05 juillet 2009, 02:11:00
Bonsoir Bonsoir (hop je m'incruste).
Bon ben vite fait je vais vous proposer les vidéos que j'ai réalisé en vostfr.
Les vidéos sont toute timées(plus ou moins bien) par moi même et pour chacune l'auteur de la traduction est indiqué à la fin de la vidéo.
Mes sources de traduction principales sont:
-http://hatsune-miku.skyrock.com/
-http://virtuel-team.forumactif.com/
-moi même.

Dsl je vais pas détailler les vidéos une par une(trop long a 2h du mat)  , je ferais sa ulterieurement(dsl pour sa).

Kokoro
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8sqh8_vocaloid-kokoro-vostfr_creation[/flash]

Electric angel
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8szoi_vocaloid-electric-angel-vostfr_creation[/flash]

Song of the dark
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8tbg9_vocaloid-song-of-the-dark-vostfr_creation[/flash]

Stargazer
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8th71_vocaloid-stargazer-vostfr_creation[/flash]

Kasane territory
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8tuwk_vocaloid-kasane-territory-vostr_creation[/flash]

Kakome Kakome
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8u6vf_vocaloid-kakome-kakome-vostfr_creation[/flash]

Farewell song
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8uljp_vocaloid-farewell-song-vostfr_creation[/flash]

test tube princess
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8vig2_vocaloid-test-tube-princess-vostfr_creation[/flash]

Lost house
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8vk6l_vocaloid-lost-house-vostfr_creation[/flash]

black rock shooter
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8wdif_vocaloid-black-rock-shooter-vostfr_creation[/flash]

raibow girl
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8wseg_vocaloid-rainbow-girl-vostfr_creation[/flash]

Melt
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8xgsf_vocaloid-melt-vostfr_creation[/flash]

dead end
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x8yjm8_vocaloid-dead-end-vostfr_creation[/flash]

the last queen
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x902ar_vocaloid-the-last-queen-vostfr_creation[/flash]

conchita the epicurian daugther of evil
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x982ws_conchita-the-epicurean-daughter-of_creation[/flash]

looking for the sky
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x9pnl7_looking-for-the-sky-vostfr_creation[/flash]

three two one
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x9pyo7_three-two-one-vostfr_creation[/flash]

1/6
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x9q1nl_16-vostfr_creation[/flash]


Je finit cette liste aves mes 2 préférée

imitation black
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x9pq15_imitation-black-vostfr_creation[/flash]


Attention les vidèo qui suit ma posé beaucoup de prob et un peu miné le moral donc à ne pas regarder si vous êtes déjà triste sa va vous achever(du moin sis vous etes coeur d'artichaut comme moi)

soundless voice
[flash(425,335)]http://www.dailymotion.com/swf/x9qi7c_soundless-voice-vostfr_creation[/flash]


Donc voila enfin finit avec cette longue liste.
Je ne compte pas en rester là et peu être que je demanderais a certain d'entre vous l'autorisation d'utilier leur traduction un jour.
Sur ce , go dodo a++ les gens.
Titre: Video + Traduction
Posté par: Ciel le 26 juillet 2009, 15:39:00
Voilà, je me lance dans une trad d'une chanson qui a son petit succès en ce moment (première du ranking deux semaines de suite), Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro, par Miku.
En italique, c'est le texte écrit sur la vidéo qui n'est pas chanté.
Y a des lignes pour lesquelles je suis pas sûre du tout, et de toute façon je suis loin de parler japonais couramment, alors si vous avez des rectifications à proposer n'hésitez pas!
Avant de commencer :
- Un rakshasa est un démon de la mythologie hindoue qu'on retrouve dans plusieurs pays d'Asie (rasetsu-ten au Japon). Ils sont toujours entrain de jouer des tours aux êtres humains, et en plus de les posséder, saccagent les tombes et les cérémonies.
- Les stupa (sotouba) (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Narrow_wooden_tablet_set_up_behind_a_grave_for_the_repose_of_the_dead,katori-city,japan.JPG) sont des petits édifice bouddhistes.
- Les koinobori sont des drapeaux en forme de carpes qu'on accroche aux maisons durant le Kodomo no hi, ou la fête des enfants au Japon. Traditionnellement, durant ce jour, on accroche une carpe par enfant présent au foyer.

[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/AhIRjFK8Feg[/flash]

saa saa koyoi mo bureikou
Bienvenue, prenez vos aises ce soir encore

gokusotsushuu sura makikonde
Les démons peuvent être aussi invités

utage no se nite narisagaru ha
Dans ce festin de corruption

junshinmuku yue tachi no warui
Et ce que vous pourrez voir

akugyaku hidou ni gozaimasu
Sera d'une innocente cruauté



結ンデ開イテ羅刹ト骸
Retiens les, relâche les, le rakshasa et le cadavre



片足無くした猫が笑う 
kata ashi nakushita neko ga warau
Un chat à trois pattes sourit ;

「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
「soko yuku ojou-san asobimashou」
"Mademoiselle, allons jouer."

首輪に繋がる赤い紐は 
kubiwa ni tsunagaru akai himo ha
Le fil rouge attaché à son collier

片足の代わりになっちゃいない
kata ashi no kawari ni naccha inai
Ne peut même pas servir de quatrième jambe

や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
ya ya ya ya non non non

列成す卒塔婆の群が歌う 
retsu nasu sotouba no mure ga utau
Une lignée de stupa chantent

「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
「soko yuku ojou-san odorimashou」
"Mademoiselle, allons danser."

足元密かに咲いた花は 
ashimoto hisoka ni saita hana ha
Les fleurs qui fleurissent secrètement (au pied des stupas)

しかめっ面しては愚痴ってる
shikame tsurashite ha guchirutteru
Se renfrognent et gémissent

腹を見せた鯉幟 
hara wo miseta koinobori
Les koinobori sont retournées

孕んだのは髑髏
haranda no ha sarekoube
Le squelette est tombé enceinte

やい やい 
yai yai

遊びに行こうか
asobi ni yukou ka
Amusons nous à tout charcuter

やい やい 
yai yai

笑えや笑え
warae ya warae
En riant aux éclats

らい らい 
rai rai

むすんでひらいて
musunde hiraite
Retiens les, relâche les

らい らい
rai rai 

羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre

一つ二つ三つで 
hitotsu futatsu mittsu de
Un deux trois,

また開いて
mata hiraite
Relâche les encore

五つ六つ七つで 
itsutsu muttsu nanatsu de
Cinq six sept

その手を上に
sono te wo ue ni
Lève les mains

松の樹には首輪で 
matsu no ki ni ha kubiwa de
Le sapin a un collier

宙ぶらりんりん
chuubura rin rin
Qui fait gling gling

皆皆皆で 
minna minna minna de
Allons allons allons

結びましょ
musubimashou
Le serrer fort

kudaranu yokyou ha te wo tataki,
Faites bien attention aux farceurs,

zashiki no irori ni kubesarasu.
Puis prenez soin de les jeter au feu.


下賤な蟒蛇墓前で逝く 
gesen na uwabami bozen de iku
Un python avare décède devant une tombe

集り出す親族争いそい
takaridasu shinzoku arasoi soi
Son entourage se met à se quereller pour l'héritage

「生前彼ト約束シタゾ」 
「seizen kare to yakusoku shita zo」
"Il m'a tout promis quand il était encore vivant"

嘯くも死人に口は無し
usobuku mo shi nin ni kuchinashi ha nashi
Mais les gens morts ne racontent pas d'histoire

や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
ya ya ya ya non non non

かって嬉しい花いちもんめ 
katte ureshii hana ichi monme
Quelle bonne affaire : un bouquet de fleurs (= jeunes filles)

次々と売られる可愛子ちゃん
tsugi tsugi to urareru kawaiiko-chan
Une par une les mignonnes sont vendues

最後に残るは下品な付子(ぶす) 
saigo ni nokoru ha behin na busu
Il en reste une qui est vraiment laide

誰にも知られずに泣いている
dare ni mo shirarezu ni naiteiru
Elle a beau pleurer, personne ne lui prête attention

やい やい 
yai yai

悪戯しようか
itazura shiyou ka
Allons faire des bêtises

やい やい 
yai yai
踊れや踊れ
odore ya odore
Danser et danser encore

らい らい 
rai rai
むすんでひらいて
musunde hiraite
Retiens les, relâche les

らい らい 
rai rai
羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre

三つ二つ一つで 
mittsu futatsu hitotsu de
Trois, deux, un

息を殺して
iki wo koroshite
Retiens ta respiration

七つ八つ十で 
nanatsu yattsu tou de
Sept, huit, dix

また 結んで
mata musunde
Retiens-la encore

たたらさえも耐え兼ね 
tatara sae mo taekane
Même la tour ne peut sauver

火傷を背負い
yakedo wo seoi
Des brulûres

猫は開けた襖を
neko ha aketa fusuma wo
Le chat a fermé la porte

閉めて行く
shimeteiku
Avant de partir

結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires

(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)
(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)[/i]

結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires

(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)
(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)


結局皆様他人事
kekkyoku minna-sama taningoto
Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires

(結局皆様他人事)
(kekkyoku minna-sama taningoto)
(Et vous pensez que ce n'est pas de vos affaires)


他人の不幸は知らんぷり!
tanin no fukou shiranpuri !
Qu'avons nous à faire de la misère des autres !

やい やい 
yai yai

子作りしようか
kozukuri shiyou ka
Engendrons un enfant

やい やい 
yai yai
世迷えや世迷え
yomae ya yomae
Tout mélanger, tout mélanger

らい らい
rai rai 

イロハニ惚れ惚れ
iroha ni horebore
Pour des couleurs ensorcelantes

らい らい
rai rai

羅刹と骸
rasetsu to mukuro
Le rakshasa et le cadavre

一つ二つ三つで 
hitotsu futatsu mittsu de
Un, deux, trois

また開いて
mata hiraite
Relâche-les encore

五つ六つ七つで
itsutsu muttsu nanatsu de 
Cinq, six, sept,

その手を上に
sono te wo ue ni
Lève les mains

鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら
tori ga naite shimawanu uchi ni harahera
Avant que les oiseaux recommencent à chanter "harahera",

一つ二つ三つで 
hitotsu futatsu mittsu de
Un, deux, trois,

また明日
mata ashita
A demain !


akki rasetsu no gotoku sono nodo takerase,
Furibonds tellement ils sont assoiffés,

abareru uwabami no ikichi wo susuru.
Comme un ogre ou un rakshasa,

subete ha utsurou no de gozaimasu.
Ils suceront le sang même à un python se tordant au sol.

ima kou shiteiru aida ni mo, samazama na mono ga.
Mais rien ne dure, ainsi, même actuellement, les changements prennent place.

ha te, dono hanashi wo shiteita kana?
Une seconde, de quoi est-ce que je suis entrain de parler ?

maa, sonna yotabanashi ha owari ni shimashou.
Tant pis, permettez-moi de finir ce bavardage inutile.

saa, o-te wo haishaku.
Maintenant, tapez des mains.


一つ二つ三つで また明日
hitotsu futatsu mittsu de mata ashita!
Un, deux, trois, à demain !
Titre: Video + Traduction
Posté par: Mao-Chan le 29 juillet 2009, 23:17:00
Merci Ciel  :D
La tradu' est vraiment intéressante
Titre: Video + Traduction
Posté par: akarui le 06 août 2009, 15:08:00
cool ! *o*
Bonne traduc, c'est trop bien !
Titre: Video + Traduction
Posté par: Aqua le 25 juillet 2010, 00:51:00
Je traduis la série par Numtack05. Ceci est mes plus récent de traductions :

Le Magique Hérésie (Mahou wa Jadou)
[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/mPLNMQbiIyw[/flash]

Le Jour du Décisif Bataille ! (Kessen toujits)
[flash(425,350)]http://www.youtube.com/v/K3_o5CFJlag[/flash]

S'il vous plaît dites-moi si la grammaire est faux ! ><
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 25 août 2010, 23:17:37
Voila bien longtemps que je ne m'étais pas mise à la traduction , et je reviens avec du lourd !
Qui na pas entendue parler de mirishira romeo & cinderella ? Eh bien regarder le lyric en vaut la chandelle !
YouTube - Broadcast Yourself. (http://www.youtube.com/watch?v=bfc7Gj85FUQ&feature=related#)

Breath

Jusqu'à ce que ces sentiments que je t'ai cachée
Disparaisses dans les méandre des désillusions
Quand j'ai réalisée ceci , tu été toujours de mon côtés
Nous faisions tout ensemble , nous étions des amis d'enfance
Joie et tristesse
Toutes nos émotions semblé liées
Comme si nos cœurs n'étaient qu'un
Mais dieu est cruel , et coupa notre lien
Avec un nouveau protagoniste
Tout le monde avait décidé de la protéger , qu'elle misérable beauté
Regarde , sur ce chemin , c'est cendrillon
Ces deux amants ce sont enfin rencontrés
Tombant en admiration en peu de temps
Me laissant seule , une Juliette pleurnicharde
Te souvient tu de la promesse que nous avions faite
Durant une aventure de notre jeunesse ?
A moins que ça soit moi , à moins que ça soit toit
Le tirage de rideau annonçant la fin de cette histoire ne peux pas encore arriver
Les lointains jours de jeu prennent une teinte monochrome
(My romeo,romeo,romeo x5)
"Je suis heureuse pour vous bravos
Vous semblez si heureux tout les deux "
Leur-dit-je avec des mots et des sourire faux
Tenue par par la poitrine de cette fille (?)
C'est un chiot qu'il a sauvé , en les regardant
Ne laissant aucun espace pour moi
Pensant qu'elle sera aimée juste en souriant , elle flirt avec lui
Elle prétend être innocente , qu'elle horrible fille
Mais je , pourquoi ne puis-je pas révéler mes sentiments
Et qui est affolée par un cœur jaloux , suis-je encore pire
C'est triste, c'est regrettable , j'ai oubliée  ça
Ça devient douloureux , broyant mon affreusement mon corps
Le temps , retourne toi , ne viens pas
Comme au bon vieux temps
Les amant ayant fait un vœu
Hésite a s'aimer en publique
Je ne peux pas le reconnaitre , je ne peux le comprendre
Cette fille est définitivement une Juliette
Après tout , je t'ai aimée bien plus longtemps qu'elle
Je ne suis pas reflétée dans tes yeux nostalgique
"Je suis heureux d'être ami avec toi"
Dis-tu avec un sourire
Mais je n'ai pas envie d'écouter ces conneries!
Ces deux amants ce sont enfin rencontrés
Tombant en admiration en peu de temps
Me laissant seule , une Juliette pleurnicharde
Te souvient tu de la promesse que nous avions faite
Durant une aventure de notre jeunesse ?
A moins que ça soit moi , à moins que ça soit toit
Le tirage de rideau annonçant la fin de cette histoire ne peux pas encore arriver
Les amant ayant fait un vœu
Hésite a s'aimer en publique
Je ne peux pas le reconnaitre , je ne peux le comprendre
Cette fille est définitivement une Juliette
Et voila c'est enfin la fin
Commençons cette tragédie
Au revoir   Romeo
(Au revoir romeo,romeo,romeo x4)

Et valaaaaaaa bon je suis pas non plus miss je traduis tout bien XD J'ai répartie en sorte qu'une phrase sois une phrase de ce qu'elle dit

Hop you like it X3
Feel free to corrige me ( OYAY for the Frenglish ! mohahaha)



     
   
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 10 novembre 2010, 17:18:35
【Kagamine Len】Paradichlorobenzene - English/Romaji + MP3 (http://www.youtube.com/watch?v=-LjdF39MoL8#)
Paradichlorobenzene


Justice-
Car la solitude ne peut être explique avec des mots
C'est simplement une auto-justice

Comme un chien qui a perdu un combat,
Je garde showing off mon auto-estime
Je parle exclusivement de moi.
Appelant tout autour de moi "le mal,"
J'hurle encore aujourd'hui

Ordinance-(?)
Comme si cela avait été conquis par quelque chose
Vers chivalry

Je suis secoue par les symptômes
Et c'est toujours comme ça (?)
C'est un processus très puissant
Et repose mon esprit

Dépendance-
Sans ça, je ne peux vivre
Les symptômes augmentent

Pour accepter ma vie
Pour me vanter de vivre
J'envie ceux qui attendent leurs destins .
Ce n'est pas que je ne l'aime pas
C'est que je souhaite c'est être reconnue

Pour qui suis-je en train de chanter ?
Paradichlorobenzene
Je chante sans aucune raison connue
Paradichlorobenzene
Oui, j'ai commencé a courir vers la vérité
Paradichlorobenze
En y pensant, je savais qu'il n'y aurait rien au final
Hey, chantons, dansons
Paradichlorobenzene
Hey crions, rougissons
Paradichlorobenzene
Les chiens, chats, vaches, cochons, tout le monde
Paradichlorobenzene
Hey soyons fous, dormons
Jusqu'à que nous mourions inutilement
Hey

Avec quoi je me bats ?
J'appelle les inconnues "le mal"
Et je continue à me battre

Jalousie

Je n'aime pas les règles
Je n'ai pas envie d'être liée
C'est pour ça que je m'enfuis
Oubliant les résultats
Je n'aime pas qu'on me dise ce que je dois faire
Je voudrais être un peu plus "méchant"
Fuyant de la maison quand il fait nuit
Courir dans les rues obscures
Pourquoi suis-je en train de vivre ?
Demandais-je au chat perdu
Le chat ne répondit pas
Et me regarda directement comme si j'étais sale
Après avoir bu un café sans gout
J'ai regardé le ciel fondant
Que peux-tu me faire maintenant ?
Je ne le sais pas
C'est pourquoi je chante et crie
Paradichlorobenzene
Je crie sans aucune raison
Paradichlorobenzene
Peux-tu être satisfaite avec ça ?
Paradichlorobenzene
Si je brise les règles, quelles parties en toi changerai ?
Hey tout le monde est okay, je voulais seulement dire
Paradichlorobenzene
thing that sets justice to defeat evil(?)
Paradichlorobenzene
Le stress c'est à disparu avec le bouclier de justice
Paradichlorobenzene
Pour nous qui avons tout arrête dans le passé
Un acte inutile
Est-ce que cette musique à un sens ?
Cette chanson n'a pas de sens
Est-ce que cette chanson à un péché ?
Cette chanson n'a pas de péché
Est-ce que benzene à un sens ?
Benzene n'a pas de sens
Est-ce que benzene à un péché
Benzene n'a pas de péché
Le sens de cette chanson est...
BENZENE

(je n'ai pas fait les phrases non chantées)

Et donc j'ai réalise
Que tout était qu'hypocrisie
Au combien je suis un mauvais vivant ?
Le chat perdu c'est noyé et est mort
Balançant le café finie
J'ai regardé le ciel noir
Que fais-je maintenant ?
Je n'en n'ai aucune idée
Je ne sais plus rien
Et tu ris de moi
Paradichlorobenzene
Et je t'ai rejetée
Paradichlorobenzene
Je suis diffèrent d'après toi
Paradichlorobenzene
Disparaitre dans le vide
Jusqu'à que je disparaisse
Hey chantons, dansons
Paradichlorobenzene
Donc rions, soyons envieux
Paradichlorobenzene
Toi, moi, et tout
Paradichlorobenzene
Hey soyons fous, dormons
Jusqu'à ce que nous mourions inutilement
Je les envies
Tout menace mon auto-estime
C'est pourquoi, je reste aujourd'hui...


(Bon désolée mais je n'ai pas traduis les phrases pendant que len chante ... XD)

 
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 10 novembre 2010, 20:50:30
Bene bene  :)

Bon je dois filer je n'ai pas le temps de tout lire en détail mais quelque chose m'a interpellée déjà :

"Comme si cela avait été conquierit par quelque chose" => Participe P! => Conquis  :P

Je regarderai ça plus en détail après promis ! ;D
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 10 novembre 2010, 23:18:49
Ouai bon patron ma engueuler aussi >3> mais bon va faire une bonne traduc avec les mômes de ta sœur a côté de toi XD  (LA ZE VIEILLE EXCUSE xD)
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 10 novembre 2010, 23:27:39
Ouai bon patron ma engueuler aussi >3> mais bon va faire une bonne traduc avec les mômes de ta sœur a côté de toi XD  (LA ZE VIEILLE EXCUSE xD)

Oh mon Dieu...

D'accord n'en dis pas plus je compatis   ::)
Titre: Re : Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 10 novembre 2010, 23:30:29
Ouai bon patron ma engueuler aussi >3> mais bon va faire une bonne traduc avec les mômes de ta sœur a côté de toi XD  (LA ZE VIEILLE EXCUSE xD)

Oh mon Dieu...

D'accord n'en dis pas plus je compatis   ::)

Enfin TwT ( Pour dire aussi que je vais surement faire Antichlorobenzene demain ... )
Titre: Re : Re : Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 13 novembre 2010, 18:42:45
Oyé Oyé à tous les Fans de Megurine Luka [et aussi à ceux qui ne le sont pas: vous serez obligés de l'apprécier après avoir aperçu la PV  :P ]

Je suis en train de poster une nouvelle traduction ; mais je crois avoir un problème au niveau de la vidéo en elle-même, je m'explique : j'ai l'impression qu'elle bloque au bout d'une minute et quelques...

Il faut dire que cette vidéo est d'assez bonne qualité, est-ce qu'à tout hasard elle ne serait pas trop "lourde" et par conséquent ralentirait le rythme de diffusion...

Quelqu'un veut-il bien tester et voir si ça bloque aussi ? Si ce n'est pas que chez moi je l'efface et la re-up plus tard
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 13 novembre 2010, 19:13:37
Peux-tu expliquer en détaille XD?
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 13 novembre 2010, 19:29:49
Peux-tu expliquer en détaille XD?

Oui bien sûr, en gros : Quand je lance la vidéo, elle bloque (autour d'une minute environ) et impossible de la redemarrer.

Je ne sais pas pourquoi elle bloque, je me demande si ça ne fait ça que chez moi

En fait, la vidéo est de très bonne qualité, et je me demande si ce n'est pas ça qui ferait laguer le PC d'une part, et planterait la page YouTube dans un deuxième temps.

Mais je pense que je vais devoir recharger la vidéo et si ça continue à bugger, j'en prendrai une autre, peut-être de moins bonne qualité.

Je suis embêtée
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 13 novembre 2010, 19:31:12
Oui tente un reupload et si ça ne marche toujours pas autant faire baisser un peu la qualité
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 13 novembre 2010, 23:19:54
Cette chanson est tout simplement magnifique et maintenant que je connais les les lyrics elle l'est d'autant plus !
En tous cas belle traduction X3
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 13 novembre 2010, 23:22:59
Merci c'est gentil  :)

C'est une bien triste chanson, je ne l'appréciais pas avant de la traduire... Comme quoi comprendre une chanson peut changer bien des choses !
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Cobs le 14 novembre 2010, 00:25:13
C'est bluffant comme video. bon travail pour ta trad.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 27 novembre 2010, 18:15:17
C'est franchement trop géniale *0*
(Très bonne traduction aussi X3)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 02 décembre 2010, 20:43:24
Ce n'est pas une chanson vocaloid mais DECO*27 est juste un des meilleurs compositeurs que je connais donc bon XD

DECO*27 - Love-Lost Elegy feat. Marina (愛迷エレジー)
DECO*27 - Love-Lost Elegy feat. Marina (愛迷エレジー) (Translyrics) (http://www.youtube.com/watch?v=EmOOnU1ykRQ&feature=feedlik#)

"J'aurai pu dire clairement que ce jour la;
Tu étais juste un pleurnichard,"
Dis-tu, en gloussant
Il n'y aucune chance, que cela puisse me faire rire.
Même après ça - Tu ne m'as pas vue rire.
Peut être est-ce, juste peut être,
Ca, à la fin, cela vient-il de tout les mots que j'ai dis ?
Ou alors c'est juste mon imagination ?
...Est bien, en d'autre mots, maintenant mon cerveaux est mort. ( dans le sens de fatigué)

*Petit Break*

Bientôt ou tard, serais-je sauvée ?
Et mes peurs ...
Envoyées dans leurs tombes ?
Comme si tu essoré un vieux chiffon sale,
La même chose arriva à mon courage
Mais, même si, j'étais pétrifiée,
Tremblant tellement que je ne peux même pas marcher droit
Trébuchant régulièrement
Comme si j'étais
TOMBÉE
Que je serai noyer a mort
J'étais si terrifiée;
Je n'ai pas de branchies pour respirer,
Je voudrai mourir ici et maintenant
Donc quand tu viendra
Et envoyant "a ripple out",
J'ai trouvé que ça me faisait trembler
Et j'ai pataugé
Désemparement pour m'échapper...

*Break*

D'une certaine manière, oui, nous devons nous échapper
Aucun mots, ne disent notre "pardon"
"Ca c'est fait, je suis satisfait"
Avançons et faisons en notre raison
Un pas, et un pas encore;
Et de plus en plus, je m'éloigne de toi
Titubant comme des bulles dans l'air
Deux faces se souriants j'ai faiblement compris
Oui, je pense que je te lâcherai ( dans le sens " laisse moi respirer"), il n'y a pas d'échappatoire
Donc, je te donnerai mes respirations, aussi
Oui, une rencontre de baisers - Je le veux, tu me manque.
Et travaillant avec nos deux souffles...
Maintenant, c'est le moment de plongée dans la grande bleu
Tout boire dans le tas ( ou peut être " Boire la tasse ... )
Toute cette tristesse que nous avons rencontré
Maintenant, c'est le moment de retenir notre respiration
Et "while we're at it",il est temps pour nous deux d'arrêter jusqu'à en mourir...
Et si nous sommes submergés
Si nous ne pouvons plus résister
Je serai la seule à être sur le point de
Sécher loin de tes larmes
Donc quand je te trouverai dans la grande bleu,
Pourrais-je le faire pour toi ?
Je serai peut être détrempée
Mais je m'en fiche
Je me prend tout le sel,
C'est comme une amère sensation (?)
Et besoin, je ne le répètes pas   
J'ai bon gout pour les sucreries
C'est pourquoi je demande, cela
S'il te plait offre moi ton amour sucré
J'en ai envie une fois encore
J'en veux tellement pour toi
De me réveiller...
UNE ÉLÉGIE NAGEANT...


(Je corrigerai toutes mes fautes demain =w=)   


   



 
 


 
 



 
 
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Cobs le 02 décembre 2010, 21:30:31
merci pour la musique, je la trouve génial.

Je crois que DECO a aussi produit avec MEGPOID si je me souvient bien. vieux doute.
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 02 décembre 2010, 21:49:28
merci pour la musique, je la trouve génial.

Je crois que DECO a aussi produit avec MEGPOID si je me souvient bien. vieux doute.

Ouaip , coward montblanc+ mosaic role
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 02 décembre 2010, 23:35:16
J'adore... Un mélange de plusieurs styles, une voix bien spécifique aussi, la traduction est bonne aussi, tu t'améliores avec le temps, comme le bon vin de chez nous :)

Spoiler
PS: merci du soutien au fait, je n'avais pas posté à la suite de peur du double-post au-cas-où-je-veuille-publier-une-new-song, mais ton message m'a touchée  ;)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: sosuke22 le 03 décembre 2010, 09:25:28
en effet c'est un beau morceau et j'en profite pour vous remercier tous pour vos traductions  :)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 03 décembre 2010, 16:48:28
Nouvelle alliance avec t.Komine le temps d'une merveilleuse ballade... Laissez-vous transporter par la magie de ~ Soar ~


Hatsune Miku ~ Soar ~ uta balla Remix. ~ Ballade Ver. ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=dGUITsrjNuI#)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: sosuke22 le 03 décembre 2010, 17:41:52
superbe et beau re-mixe encors merci pour la traduction.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 03 décembre 2010, 17:51:18
Je n'aime pas trop la version normale mais le remix ballade est géniale *0*Et je trouve que le lyric colle mieux avec cette version.
(Merci pour la métaphore du vin mais bon je savais que j'étais AWESOME muhahahahahaha! M'enfin entre traducteur faut se soutenir non :P ?)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 03 décembre 2010, 18:55:25
Oui merci  Moka :)

J'hésitais entre publier la version ballade et celle-là... Mais mon affection pour les oeuvres de UtataP l'a emportée !

Merci aussi à toi Sosuke, j'espère que ça t'a plu, et que tu aimeras encore plus VOCALOID à l'avenir !  :D
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: HarmonyK le 04 décembre 2010, 23:26:47
【Megurine Luka】7/8 - English/Romaji + MP3 (http://www.youtube.com/watch?v=0YNhSnvvXUM#)


Je pensais juste sans aucune raison
A l'utilité de certaines émotions
ça ne veut rien dire,
c'est une perte de temps
Si j'avais avancé ma main juste un petit peu plus,
est ce que je t'aurais rejoint?
Juste le son de mes regrets...
Je pensais juste sans aucune raison
A la vérité changeante des humains
Je suis venue ici juste pour regarder en arrière
Parce que je désirais entendre ta voix
Juste un peu plus
Je voulais te toucher
Un toucher perdu
C'est comme si j'étais perdue quelque part
Une convivialité qui jamais ne change
Je me demande si je peux la trouver
Si je dois pourrir (mourrir) un jour
Je veux être près de toi
Mais tu as juste disparu...
Si j'avais avancé ma main juste un petit peu plus,
est ce que je t'aurais rejoint?
Juste le son de mes regrets...
Traduit à partir de l'anglais

C'est ma première traduction, si vous voulez m'aider à m'améliorer, tout commentaire/critique sera le/la bienvenu(e) =D
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 05 décembre 2010, 01:44:31
En dépit des circonstances actuelles... ça m'a fait pleurer *larmes*
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: HarmonyK le 05 décembre 2010, 13:43:04
En dépit des circonstances actuelles... ça m'a fait pleurer *larmes*

Elle m'a fait pleurer aussi, c'est vraiment une belle chanson ~
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 11 décembre 2010, 13:28:52
[Subs FR] Megurine Luka - Suffocation [Virtuel-Team] (http://www.dailymotion.com/video/xfbsey)

Kyhuhuhu
Pronch l'avais déjà fait XD
M'enfin j'aime vos 2 traduction .
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 11 décembre 2010, 15:02:59
Disons que je traduis toutes ces chansons à l'avance et que la traduction est prête depuis plusieurs mois.  :-[

De plus, (je ne conteste pas ni ne critique, simple avis personnel mais) je pense que l'on ne peut pas traduire une chanson sans regarder un minimum sa version originale.
Surtout pour celle-ci par exemple qui est vraiment complexe à comprendre.
J'ai jeté un oeil aux versions françaises et anglaises mais certaines s'éloignent un peu du sens japonais, ne veulent parfois rien dire, ou ne sont pas correctes grammaticalement parlant. J'ai beau admirer leur travail, c'est quelque chose qui pour ma part me gènerait si j'avais à publier ces vidéos.  :-\

Les fans de 12-13 ans n'y verront peut-être que du feu, mais les plus agés pourront être gênés (d'après ce qui m'a été rapporté par mp).
Après j'ai bien conscience que mon "style de traduction" est assez spécial, parfois redondant ou compliqué de compréhension, mais bon... Tous les subbeurs n'ont pas le même âge ni le même parcours; et certaines chansons sont aussi plus poussées que d'autres dans leur essence même et ne sont pas destinées à tout public (si l'on regarde de près on s'en rend facilement compte).

Je suis peut-être un peu trop perfectionniste ou critique, mais étant habituée à l'exercice de traduction post-bac, j'ai ancré malgré moi des techniques dont je me sers aujourd'hui pour le Fansub.  Après on n'aime ou on n'aime pas, chacun a ses préférences. Le plus important est d'aimer ce que l'on traduit et ce que l'on propose aux autres ;)

Des japonais qui veulent apprendre le français me posent souvent des questions sur le vocabulaire ou la grammaire suite à mes vidéos; et honnêtement, je n'aurais pas pu leur répondre si je n'avais pas étudié au préalable la version japonaise.
Je me sentirais honteuse si j'avais à leur montrer une traduction bourrée de fautes d'orthographe, ou syntaxiquement incorrecte. Ce qui ne m'empêche pas d'en faire : après tout la perfection n'existe pas !  :)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Cobs le 11 décembre 2010, 17:50:59
Moi qui malheuresement ne comprend rien du tout au japonais j'apprécie ce genre de professionnalisme.

surtout que il y a plein de signification ou subtilité grammatical qui doivent être très dur a retranscrire.
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 11 décembre 2010, 19:23:05
Disons que je traduis toutes ces chansons à l'avance et que la traduction est prête depuis plusieurs mois.  :-[

De plus, (je ne conteste pas ni ne critique, simple avis personnel mais) je pense que l'on ne peut pas traduire une chanson sans regarder un minimum sa version originale.
Surtout pour celle-ci par exemple qui est vraiment complexe à comprendre.
J'ai jeté un oeil aux versions françaises et anglaises mais certaines s'éloignent un peu du sens japonais, ne veulent parfois rien dire, ou ne sont pas correctes grammaticalement parlant. J'ai beau admirer leur travail, c'est quelque chose qui pour ma part me gènerait si j'avais à publier ces vidéos.  :-\

Les fans de 12-13 ans n'y verront peut-être que du feu, mais les plus agés pourront être gênés (d'après ce qui m'a été rapporté par mp).
Après j'ai bien conscience que mon "style de traduction" est assez spécial, parfois redondant ou compliqué de compréhension, mais bon... Tous les subbeurs n'ont pas le même âge ni le même parcours; et certaines chansons sont aussi plus poussées que d'autres dans leur essence même et ne sont pas destinées à tout public (si l'on regarde de près on s'en rend facilement compte).

Je suis peut-être un peu trop perfectionniste ou critique, mais étant habituée à l'exercice de traduction post-bac, j'ai ancré malgré moi des techniques dont je me sers aujourd'hui pour le Fansub.  Après on n'aime ou on n'aime pas, chacun a ses préférences. Le plus important est d'aimer ce que l'on traduit et ce que l'on propose aux autres ;)

Des japonais qui veulent apprendre le français me posent souvent des questions sur le vocabulaire ou la grammaire suite à mes vidéos; et honnêtement, je n'aurais pas pu leur répondre si je n'avais pas étudié au préalable la version japonaise.
Je me sentirais honteuse si j'avais à leur montrer une traduction bourrée de fautes d'orthographe, ou syntaxiquement incorrecte. Ce qui ne m'empêche pas d'en faire : après tout la perfection n'existe pas !  :)

Hum sans être méchante tu est partie dans une explication longue pour rien XD
J'ai juste dit que pronch avait fait une autre traduction et j'ai trouver que c'était un fait amusant °3°
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 30 décembre 2010, 22:53:14
Megurine Luka ~ Luka Luka ★ Night Fever ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=8b8yMZR7Eyk#)

Lukaaaa Lukaaaaa ★ Naito Fiiiva  ;D

On ne la présente plus !


Miku Hatsune [Append Dark] ~ Half Asleep ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=MF4LiSwJMu0#)

Half Asleep... Pour tous les amateurs de VOCAROCK. Les explications de la chanson/traduction sont dans la partie description.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: yoh-senpai le 31 décembre 2010, 07:48:13
je croire que j'ai un faible pour Le VOCAROCK j'adore cette chanson merci pour la traduction Estrelia  :)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 01 janvier 2011, 18:48:56
[ENGLISH Subbed] Duke Venomania's Madness (http://www.youtube.com/watch?v=CsIOkbxTA9M#)

Aujourd'hui encore une belle femme
Vint pour me voir
Ce sourire vous allez
Devenir ma nouvelle femme
Un entretien secret avec le diable,
Ce pouvoir ainsi en moi
Toutes les femmes qui me regardent
Sont enchantées
Avec le pouvoir de charmer les femmes
L'homme , vivant seul dans les recoins de son manoir

Emmena une par une les femmes qu'il apprécié
Engrangent sont harem
Le gout de la libido cache celui du poison
Le plaisir de la lame tranchante
Sang et sueur ce mélangent ensembles
Et donne goutes violettes
Une fois les vêtements enlevés
Il n'y a aucune chance de retourner à la réalité
Mes anciens portraits furent bruler
J'ai abandonné mon passé
J'ai envie d'oublier ces têtes
Qui se moquaient de moi
J'embrasse  une jolie fille
Et je la serre dans une embrassade
Elle était une amie d'enfance
Qui se moquait de moi
Puis un jour, toutes les femmes du pays
Une par une , disparurent sans aucune explication
Certains perdirent leurs femme , d'autre leurs filles
Et ne savent quoi faire

Toute cette libido teint les ténèbres
Une passion infinie sans fin
Illusions, la compréhension de toute chose,
Je ne suis plus depuis longtemps une simple personne
Faire dépravation pour défier dieu
C'est la nuit de folie dont j'ai toujours rêvé
Aujourd'hui encore
Une femme vint à moi
Vient entre mes bras
Dansons dans mon harem
Après que tu m'as approcher
Je t'es serrer fort avec un sourire; et à cette instant
Une douleurs lancinante me parcourue
Et du sang teint ma poitrine
Une jeune personne cherchant un amour perdu
La trouvant enfin;Le manoir où habitait le démon
La jeune personne déguisé approcha du démon
Et le poignarda en pleine poitrine avec un couteau

Percé par un couteau cachant le poison
Je me suis effondré sur le sol
Sang et sueur se mélangèrent ensembles
Et se changeant en goutes violettes
Mon pouvoir disparut
Toutes les femmes revinrent à leurs esprits et quittèrent le manoir
La dernière qui quitta le manoir
Me regarda juste une seconde
C'était mon amie d'enfance...Attend !
Je n'ai pas eu le temps de te dire que je t'aime
 
 


   



 







 


Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: kotaro102 le 14 janvier 2011, 17:28:14
Perso j'ai vraiment eu le coup de coeur avec les deux premières. *>*
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 29 janvier 2011, 15:44:52
Plop ! Estrelia*iz*back !!!

Les 3 publications de ces dernières semaines:


Megurine Luka ~ Forbidden Happiness ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=qC5QWfm2Bqg#)

VOCAROCK signé Luka (In Engurish please)

Miku Hatsune [Append Soft] ~ whiteout ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=LB1A0N0BUqw#)

Append Soft de Miku

Miku Hatsune [Append Dark] ~ Frail Fact ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=UkRUZNLNjZY#ws)

Et la toute dernière de Calvi (producteur encore trop méconnu mais l'un de mes préférés), Hatsune Miku Append Dark.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 14 février 2011, 23:15:59
Les 3 dernières publications :

Kasane Teto ~ Fukkireta [Ochame Kinou]~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=yS5RUcyOZiQ#)

On commencera avec le traditionnel Fukkireta de Teto

Miku Hatsune & Megurine Luka ~ charActer ~ [ multilingual translation: eng/esp/fra ] (http://www.youtube.com/watch?v=-UYfsJ_aKso#)

Du Yuri, echo à Magnet pour qui veut [+ traduction multilingue (thx to Kurisuto)]

Miku Hatsune ~ Kimi Boshi ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=4qNvUrN9h14#ws)

Surprise ! Combo lordxwillie & Estrelia sur Kimi Boshi. Une chanson qui me tient tout particulièrement à coeur !
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 18 février 2011, 17:58:43
Je te l'ai déja dis mais je te le redis :
KimiBoshi est trop triste ! Mais je l'aime elle et sont PV et je suis vraiment contente que tu l'es traduit  :'(
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Kimi le 18 février 2011, 23:51:42
En regardant Kimi Boshi, je me suis rendu compte de plusieurs choses :
- je suis une grosse madeleine parce que je n'ai pas pu retenir mes larmes et j'en pleure encore là.
- a quel point l'amour est important et qu'il peu etre fort... Ca donne a réfléchir....
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 19 février 2011, 10:34:02
En regardant Kimi Boshi, je me suis rendu compte de plusieurs choses :
- je suis une grosse madeleine parce que je n'ai pas pu retenir mes larmes et j'en pleure encore là.
- a quel point l'amour est important et qu'il peu etre fort... Ca donne a réfléchir....
Niveau madeleine on est 2 !  :'(
Titre: Re : Re : Re : Video + Traduction
Posté par: HarmonyK le 19 février 2011, 19:46:22
En regardant Kimi Boshi, je me suis rendu compte de plusieurs choses :
- je suis une grosse madeleine parce que je n'ai pas pu retenir mes larmes et j'en pleure encore là.
- a quel point l'amour est important et qu'il peu etre fort... Ca donne a réfléchir....

Niveau madeleine on est 2 !  :'(


Je dirais même 3. J'ai mouillé mon clavier xD


Allez maintenant que je suis là, j'en profite pour poster une traduction très approximative de For a dead girl+ de Megurine Luka ~
YouTube - Broadcast Yourself. (http://www.youtube.com/watch?v=u8VVd_DOLF4&feature=related#)

J'ai parlé de
cette vérité : tu es née.
Vas tu te laisser effacer
Par le son des sacrifices et des regrets?
De l'esprit lointain,
C'est de là que ça vient.
Il n'y a pas de forme, il n'y a pas de réponse
Ce n'est pas à moi de le savoir
D'un fil de soie noire
tombe des gouttes d'eau noires délicates
L'ironie et la tendresse
qui venaient sur ce visage pleurant
Ont juste disparu
C'est ici maintenant.
Une perte.
J'ai parlé de ce monde que tu choisisais
Comment peux tu voir
Ce décor sombre et flou?
Je veux revenir en arrière.
Mais cela n'est pas autorisé.
Les mensonges et le bonheur
Viennent des mots.
Le bonheur qui cause des larmes
Ces larmes qui se teintent de rouge
Resteront magnifiques
Je voulais juste les deux...
J'étais là.
Une perte.
J'ai pleuré.
J'ai pleuré puis je fus fatiguée.
Quelque chose disparut.
Il n'y a pas de forme, il n'y a pas de réponse.
Ce n'est pas à moi de savoir.
D'un délicat fil de soie
Des gouttes d'eau noires sont tombées
L'ironie et la tendresse
qui figuraient sur ce visage pleurant
Ont juste disparu.
C'est ici maintenant.
Une perte.

Traduite à partir de l'anglais. Je pense que cette chanson parle d'un proche d'une personne qui s'est suicidée. M'enfin ça reste une interprétation personelle ^^.
Enjoy, si vous pouvez.

Merci encore pour toutes ces magnifiques chansons qui sont embellies par tes magnifiques traductions, Estrellia-sama ^^
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: vocaild le 25 février 2011, 20:35:07
version française kaito

KAITO ga UNINSTALL 【French Lyrics】 (http://www.youtube.com/watch?v=UQg-KLBeaPI&feature=related#)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 19 mars 2011, 17:40:00
UP (double post sry) !

Les 4... ah non, 5 dernières en date :

- Deux hirondelles
- The secret Garden
- Kocchi Muite Baby

(petite pensée pour nos amis japonais avec "My Scream" et "Pray For Japan"; déja publiées sur le topic consacré à la catastrophe qui a frappé le Japon. Je ne les republierai pas ici)


Spoiler

Rin Kagamine & Megpoid GUMI ~ Deux Hirondelles ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=qReapAz3xms&feature=mfu_in_order&list=UL#ws)

Miku Hatsune ~ The Secret Garden ~ [ Traduction en français + Romaji karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=Z1eMUsn4HzQ&feature=mfu_in_order&list=UL#ws)

Miku Hatsune ~ Kocchi Muite Baby! ~ [ Traduction en français + Romaji karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=YuJQ0wOA-lM&feature=mfu_in_order&list=UL#ws)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 07 avril 2011, 01:14:31
Up pour les 3 dernières publications :

- ALICE iN BLACK MARKET
- Rolling Girl
- Yellow

Mais bon je crois que jvais arrêter de publier ici, j'ai l'impression que personne ne lit les posts

Spoiler
Miku Hatsune Append ~ ALICE iN BLACK MARKET ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=XIOShAg4-N8&feature=channel_video_title#ws)

Miku Hatsune ~ Rolling Girl ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=1FeQoV13RN4&feature=relmfu#ws)

Miku Hatsune ~ Yellow ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=pSgHIf2DhaY&feature=relmfu#ws)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: yoh-senpai le 07 avril 2011, 06:25:34
Moi je pense que tu dois continuer même si c'est vrais que les intéressés surveille directement sur youtube de plus les commentaire serait tout de suite du flood sur ce type de topic.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 07 avril 2011, 11:45:20
Non pas spécialement, des questions ou même des remarques m'aideraient seraient toutes aussi utiles que sur le topic créations.
D'ailleurs je ne vois pas pourquoi on devrait dissocier les deux dans le principe
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 15 avril 2011, 17:12:59
Bon désolée Kyu, Cobs a peut-être réussi l'encodage de SPiCa, il me dira ça en rentrant ce soir.

En attendant pour ne pas faire trainer j'ai dû upper Hollowly. La qualité n'est pas top, mais je n'ai pas le choix, sinon il risque de se produire le même problème que pour SPiCa.

Voici donc les 3 dernières publications.

Encore une fois je sais que personne ne commente ce que je poste mais toute remarque/demande d'info supplémentaire/discussion etc... Est la bienvenue; ça m'aide aussi  :-\

Spoiler
Miku Hatsune Append VIVID ~ COLORLESS DIMENSION ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=AnpvcZrVuIo&feature=related#)
Exclusivité Française. D'autres viendront. Coup de coeur sur Naka lorsque je l'ai traduite. Accord obtenu du producteur
Megurine Luka ~ Secret ~ [ Traduction en français ] (http://www.youtube.com/watch?v=sQ7g9Uec7Ms#ws)
Une demande
Miku Hatsune [Append Dark] ~ Hollowly ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=FdVTHL_hZdU#)
Un petit topo concernant Calvi est disponible sur mon blog. Accord du producteur également.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Umi le 15 avril 2011, 17:19:56
Désolée, j'ai une requête à faire : est-ce que quelqu'un saurai où je pourrai trouver les paroles en japonais de "Short" de Miku ?
J'arrive franchement pas à trouver et je suis en train de faire une vidéo, et donc la prononciation pour le perso, les paroles m'aideraient énormément  ;D

Merci d'avance  ;D
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Herin le 15 avril 2011, 17:52:41
Je n'avais jamais vue ce topic! J'ai pris le temps de bien tout regarder. (les 3 récents. Pour les autres je regarderais si ça m'intriguera, ou m'attirera, plus tard ^^)

Pour Colorless Dimension: J'ai bien aimé. Tu as donné "vie" aux paroles, il y a une certaine profondeur.. Une histoire d'amour non-niaise, ça c'est cool.  ;D

Pour Secret: J'adore cette chanson aux aires "Lady Gaga". Et là, la traduction me donne plusieurs sous-entendus.. Ce qui me fait accrocher au clip, et à l'histoire.. (Désolée si je n'arrive pas à bien classer mes idées) Le mot "crime", par exemple, m'a intrigué, mais dans un autre sens du terme.

Et pour le dernier, j'ai beaucoup aimé cette sensation "rock".. Histoire d'amour qui a eu une mauvaise fin? On aurait dit de l'Evanescence (Bring me to life) En tout cas, comme pour Colorless, Les paroles prennent vie et c'est très agréable à lire ^^

Merci!
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 15 avril 2011, 18:25:03
Désolée, j'ai une requête à faire : est-ce que quelqu'un saurai où je pourrai trouver les paroles en japonais de "Short" de Miku ?

Est-ce que tu pourrais m'envoyer un lien vers la vidéo YT et l'originale NND si tu as?
Je vais voir ce que je peux faire

Je n'avais jamais vue ce topic! J'ai pris le temps de bien tout regarder. (les 3 récents. Pour les autres je regarderais si ça m'intriguera, ou m'attirera, plus tard ^^)

Pour Colorless Dimension: J'ai bien aimé. Tu as donné "vie" aux paroles, il y a une certaine profondeur.. Une histoire d'amour non-niaise, ça c'est cool.  ;D

Pour Secret: J'adore cette chanson aux aires "Lady Gaga". Et là, la traduction me donne plusieurs sous-entendus.. Ce qui me fait accrocher au clip, et à l'histoire.. (Désolée si je n'arrive pas à bien classer mes idées) Le mot "crime", par exemple, m'a intrigué, mais dans un autre sens du terme.

Et pour le dernier, j'ai beaucoup aimé cette sensation "rock".. Histoire d'amour qui a eu une mauvaise fin? On aurait dit de l'Evanescence (Bring me to life) En tout cas, comme pour Colorless, Les paroles prennent vie et c'est très agréable à lire ^^

Merci!

Merci; enfin quelqu'un qui parle  <3

Oui disons que COLORLESS DIMENSION n'a pas encore été traduite, donc c'est assez difficile au niveau de l'interprétation ou de la traduction même.
Pour ma part je ne l'ai pas tant compris comme une histoire d'amour, mais d'avantage comme une leçon de vie que chacun parmi-nous doit prendre en compte (certains mots en japonais dans cette chanson sont très impersonnels, c'est ce qui m'a fait la penser ainsi).

Secret était une demande, cette chanson est difficile à cerner, et m'a été difficile à traduire par moments (même si c'est de l'anglais oui).

Concernant Hollowly, un article est disponible sur mon blog, où je présente Calvi en quelques phrases.
C'est un producteur vraiment très compétent, mais pas encore assez connu. Une certaine profondeur est perceptible dans ses paroles, la mélodie, la voix... Même le choix des mots. Je trouve ça assez intéressant autant que difficile d'interpréter une telle chanson. Plus que d'autres qui sont vraiment niaises.

En tout cas je te remercie de me faire part de ton avis.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Herin le 15 avril 2011, 18:28:35
Oh, de rien! :)

Je vais faire une petite visite sur ton blog ^^
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: YamaKyu le 16 avril 2011, 18:45:56
Tu sais Estrelia, je me dis que si ça se trouve le fait que SPiCa pose problème c'est un signe ! Je veux dire, quand on observe bien, si tu avais eu aucun souci avec SPiCa, ça aurai été ta 68e vidéo, or là tu as rencontré un souci, donc avec de la chance ce sera la prochaine,.... donc la 69e vidéo !!!! Et oui ! C'est un signe du destin, c'est parce que SPiCa c'est la meilleure des chansons de Miku (et tout les autres vocaloids confondus), alors il faut qu'elle soit associé à un nombre qui a autant de valeur ! Et le chiffre qui correspond à cette description, c'est le 9 ! Moua ha ha ha ha ha ha !!!

*tadam*

... Ou alors tu n'as tout simplement pas eu de chance.... Oui c'est une possibilité éventuelle.

*sors*

Merci pour la traduction de Hollowly, je me rend compte que j'aime beaucoup cette chanson en fait =)
Et bon courage pour SPiCa, ne te laisse pas battre ! FIGHT \o/!

(mais si ça merde encore, laisse tomber la haute qualité et tout ça, le contenu est plus important à mes yeux que le contenant ;) )
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 16 avril 2011, 19:03:46
Enfin quelqu'un d'autre qui parle... wooow c'est nowel, je vais pleurer de joie <'3

Haem... Plus sérieusement, hier j'ai littéralement failli péter un cable, j'ai pas fais attention mais mal programmé la résolution des sous-titres du coup ça faisait beaucoup trop "gros" sur la vidéo et les mots se chevauchaient : plus de 12h de travail en l'air.

Aujourd'hui j'ai repris la vidéo  et baissé de qualité, elle sera quand même en 720p; j'ai pas totalement reglé le souci ; le fichier de sous-titres étant trop gros (On a recompté avec Cobs: 130 000 lignes de code et non 13 000 pour son karaoké); pour idée un sous-titrage karaoké basique (sur ALIVE par exemple) m'en a pris environ 80.


Du coup l'encodage terminal est long... Trèèèèèès long. Tout n'est pas parfait, désolée j'ai fait mon maximum. J'ai sorti les plus beaux effets que j'avais, j'ai failli abandonner plus d'une fois cette chanson mais je savais qu'elle te tenait à coeur, et tu sais également la place que je te porte.

Aussi j'ai commencé, j'irai jusqu'au bout. Je préparerai les explications très prochainement et je pense bientôt l'upper, surtout au rythme où est vue Hollowly. En revanche je suppose que tout ce qui sera dit, tu le sauras déjà, vu le temps passé sur cette vidéo je me suis résignée à chercher trop d'informations. Et j'ai l'impression aussi que personne ne les lit quand c'est trop long.

Au passage, je remercie Cobs pour son aide.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 16 avril 2011, 19:15:55
Es-chan,
toutes t'es traduction sont super, je l'ai attends avec impatience et si je m'écoutais je ferais un PV pour chacune d'entre elle. Et j'adore le petit texte dans la description aussi...
J'ai hâte SPiCa
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Herin le 16 avril 2011, 19:16:41
Courage, Estrelia! Tu vas y arriver.  :)

Ce qui est le plus dur, c'est de traduire une phrase qu'on ne sait pas ce qu'elle fout dans l'ensemble des paroles.. non? Et pour le mix.. Amagad bonne chance ^^' (SpiCa est une très wooolie chanson!)
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Moka le 16 avril 2011, 19:28:11
Tu sais Estrelia, je me dis que si ça se trouve le fait que SPiCa pose problème c'est un signe ! Je veux dire, quand on observe bien, si tu avais eu aucun souci avec SPiCa, ça aurai été ta 68e vidéo, or là tu as rencontré un souci, donc avec de la chance ce sera la prochaine,.... donc la 69e vidéo !!!! Et oui ! C'est un signe du destin, c'est parce que SPiCa c'est la meilleure des chansons de Miku (et tout les autres vocaloids confondus), alors il faut qu'elle soit associé à un nombre qui a autant de valeur ! Et le chiffre qui correspond à cette description, c'est le 9 ! Moua ha ha ha ha ha ha !!!

*tadam*

... Ou alors tu n'as tout simplement pas eu de chance.... Oui c'est une possibilité éventuelle.

*sors*

Merci pour la traduction de Hollowly, je me rend compte que j'aime beaucoup cette chanson en fait =)
Et bon courage pour SPiCa, ne te laisse pas battre ! FIGHT \o/!

(mais si ça merde encore, laisse tomber la haute qualité et tout ça, le contenu est plus important à mes yeux que le contenant ;) )
69? Toute autre signification pour moi huhuhuhu

Jolies traductions encore X3
Titre: Re : Re : Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 16 avril 2011, 20:05:55
69? Toute autre signification pour moi huhuhuhu

Jolies traductions encore X3

XD y avait que toi pour sortir ça !

:')

Courage, Estrelia! Tu vas y arriver.  :)

Ce qui est le plus dur, c'est de traduire une phrase qu'on ne sait pas ce qu'elle fout dans l'ensemble des paroles.. non? Et pour le mix.. Amagad bonne chance ^^' (SpiCa est une très wooolie chanson!)

Pas tant que ça; disons que certaines fois, le sens est parfaitement compréhensible, mais le plus difficile c'est de le rendre en français pour que ça donne quelque chose.
Là encore même si ça fait pompeux, comme chaque mot est important je m'efforce de le retranscrire le plus près possible du texte ou du sens recherché, sans pour autant faire sauter certains passages (qui disparaissent dans certaines versions anglaises; comme Starduster par exemple. D'où l'intérêt aussi de regarder la VO).

Après le plus long est la retranscription et le karaoké. En tout et pour tout (traduction ; retranscription ; karaoké ; encodage etc...) je dois passer une douzaine d'heures sur chaque chanson, sans compter les contacts et la recherche outre ça. Mais je ne fais pas tout d'une traite. Et je prends le temps de revenir sur chaque chanson et les retravailler jusqu'à fin de la retranscription. :)

Es-chan,
toutes t'es traduction sont super, je l'ai attends avec impatience et si je m'écoutais je ferais un PV pour chacune d'entre elle. Et j'adore le petit texte dans la description aussi...
J'ai hâte SPiCa

Je suis étonnée d'apprendre qu'on prend le temps de le lire mais ça me fait plaisir; j'essaye d'expliquer au mieux dès que possible, et faire "tout ça pour rien" m'aurait laissé un arrière-goût un peu amer.
Disons que pour comprendre la chanson il faut pouvoir en comprendre l'histoire de son créateur d'une part, le contexte, le pourquoi du VOCALOID choisi, le choix des mots, et on a pas forcément tous ces éléments sous la main. Les quelques détails que j'ajoute permettent déjà de s'en approcher d'avantage.

Ah au fait Miiiku : Je sais que t'as été aussi contaminée que moi donc je te l'annonce - Une chanson d'AVTechNO! a été traduite et devrait être ajoutée sur la liste des publications confirmées d'ici quelques jours.
Elle demande à être retravaillée encore un peu, car elle n'a pas encore été traduite, ça sera une première, mais un vrai coup de coeur.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 16 avril 2011, 21:16:09
AVTechNO ! J'achète tout ses album depuis E-iro... Je suis impatiente ! *pars sur iTunes*
Au faite, c'est quoi son nom à la chanson ?
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 16 avril 2011, 21:37:07
Haha, surprise !

Enfin pas tant que ça, en cherchant bien elle est facilement identifiable ;)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: YamaKyu le 16 avril 2011, 21:48:40
69? Toute autre signification pour moi huhuhuhu
XD Ah bon Moka ?? Mais c'est étrange je ne vois pas du tout de quoi tu parles :hh:
*sors*
Maintenant que tu le dis,.. mais ça aurait pu être 59 ou 49 ou 79... ou 99 \o/ !!!

Et j'ai l'impression aussi que personne ne les lit quand c'est trop long.
Je pense (et surtout j'espère) que c'est qu'une impression, personnellement je les lis car j'ai remarqué que bon nombre de tes traductions sont des chansons que je ne connais pas (environ une sur quatre) \o/
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: vocaild le 25 avril 2011, 19:40:51
【Vocaloid Sisters United】 Onii Yuukai 【English Sub】 (http://www.youtube.com/watch?v=2tOwg6CPrHg#)
L'enlèvement de grand-frère
Je t'ai vu monter les escaliers d'un pas lourd.
Hey, si quelque chose te tracasse, nous pouvons en parler dans ma chambre.
Ta tête baissée, tes yeux rivés au sol, la façon dont tu t'étreins toi-même,
Tout cela m'appartient et je ne laisserai personne d'autre l'avoir.

C'est ton parfum de glace préféré, viens donc en manger, même un tout petit peu.
Je t'ai regardé sourire soudainement tout en me léchant les lèvres.

Je voudrais dormir avec toi dans ton lit, grand-frère.
Tes yeux bleus qui se troublent sont si beaux.
J'ai rêvé que je m'éveillais le matin à tes côtés.
Je ne peux attendre plus longtemps pour t'entendre chanter.
Le clair de lune brille sur la ligne froide de ton profil.
Je suis en train de te regarder mais tu ne t'en es pas rendu compte.Veux-tu faire quelque chose de douloureux ? Veux-tu entendre des mots qui font mal ?
Si ce délire pouvait être réel, ce serait fantastique.

J'ai rêvé que je t'étranglais mais pour être honnête, j'ai hâte de pouvoir le faire.Les mots que tu viens de dire seront répétés et amplifiés.

Je voudrais aller avec toi dans ton lit, grand-frère.
Je teindrai tes draps tout blanc en rouge.
Cette peau sous ton écharpe, si seulement je pouvais la lécher.
J'ai l'impression que tout m'est permis.

[Je t'aime]

Tes mains sont étonamment grandes. Et ton visage souriant est celui d'un lâche.
Ta voix chantante a rempli ma mémoire et y résonne jusqu'à saturer.
Tout vient à point qui sait attendre, le moe de grand-frère ne s'effacera pas et ne s'arrêtera pas.
Tout vient à point qui sait attendre, le moe de grand-frère ne s'effacera pas et ne s'arrêtera pas.

J'ai rêvé que tout le monde avait disparu, à minuit dans la grande chambre silencieuse.
Ma poitrine me fait mal, je n'arrive plus à respirer.

*aaaaaaaaaaaaaah*

Si nous allons dans cette pièce secrète,
Nous serons avec toi pour toujours.
Le lendemain, tout avait l'air normal.
Personne n'a remarqué que tu n'étais pas là.
Tout ceci n'est qu'un accident
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 26 avril 2011, 08:10:13
OMG j'avais adoré la parodie, on m'avait d'ailleurs demandé la trad, je relikerai vers le topic, merci vocaild !
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Dark Anthony le 28 avril 2011, 17:52:53
Ah Onii Yuukai ! Comment je kif le cri de Kaito. XD
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 02 mai 2011, 01:02:03
Les 3 dernières publications : SPiCa, Happy Synthesizer, kyrie eleison

Spoiler
http://www.youtube.com/watch?v=pR76cvddRh4

SPiCa demandée par Kyu

GUMI Megpoid & Megurine Luka ~ Happy Synthesizer ~ [ Traduction en français + Karaoké Romaji ] (http://www.youtube.com/watch?v=tcjuyQZwU5E#)

Celle-ci n'a apparemment pas fait l'unanimité

Miku Hatsune [Append Dark] ~ kyrie eleison ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=2DwM8-Ljkks#)

Calvi, évidemment... L'une de mes chansons préférées
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Herin le 02 mai 2011, 01:12:25
J'ai déjà visionné les deux premières vidéos.. Et ben, bon boulot :)
Pour la dernière.. tout simplement époustouflante. Une douceur au début.. à la fin, de la haine j'ai l'impression.. puis revînt cette jolie mélodie~


Merci.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 02 mai 2011, 01:20:32
Oui, pour mieux comprendre cette chanson je c/c l'article consacré à Calvi sur le blog; sans ça il vous sera difficile de comprendre à qui et pourquoi cette chanson a été composée (la plupart font référence à sa Calopsitte):

Citer
Connu donc sous le nom de Karubi Tarou (Calvi), est un producteur VOCAROCK connu pour ses chansons à la tonalité triste, mélancolique, voire tragique.
Toutes ses chansons sont basées sur l'Append Dark de Miku. Sauf les dernières où il a commencé à utiliser GUMI.
Il a commencé à se faire nommer "Okame", après avoir traduit "Cockatiel", référence directe à sa perruche Calopsitte, dont la mort en 2009 l'a beaucoup marqué.
On peut d'ailleurs en retrouver une photo sur la chanson "Frail Fact".
Du peu que je le connais personnellement, c'est quelqu'un de généreux, altruiste, et également très émotif; ce qui se ressent dans ses chansons.
J'ai obtenu personnellement le droit pour la traduction et la publication de ses chansons. L'attention que je porte à cette personne et ce qu'il fait, l'émotion qu'il transmet à travers chacune de ses chansons me touche au plus profond et en fait, de loin, un de mes producteurs préférés.

Merci Herin pour ton commentaire, je suis contente que tu l'aies ressenti de cette façon
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 02 mai 2011, 07:56:01
Je te l'ai déjà dis que cette chanson est magnifique non ?
Je frissone en l'écoutant... (ouai parce que je frissone quand j'adore quelques chose)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 02 mai 2011, 13:19:09
L'effet Calvi sûrement  :)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Sachiko le 02 mai 2011, 19:44:40
Je te l'ai dit, c'est superbe, mon nouveau coup de cœur (cf le spoiler de ma signature).
Franchement, c'est très émouvant, je l'écoute en boucle(ce qui a tendance à me rendre dépressive).

Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 02 mai 2011, 20:49:34
Superbe sign :)
Titre: Re : Re : Video + Traduction
Posté par: HarmonyK le 05 mai 2011, 20:29:42
J'ai déjà visionné les deux premières vidéos.. Et ben, bon boulot :)
Pour la dernière.. tout simplement époustouflante. Une douceur au début.. à la fin, de la haine j'ai l'impression.. puis revînt cette jolie mélodie~


Merci.

J'avais pensé à un mélange de haine et de frustration... Mais cette haine est basée sur le désespoir précédent. Au début ça m'avait plutôt déplu que ça passe de si doux à si violent mais à la 2e écoute c'est passé tout seul.
Sinon je tiens à te dire que ta traduction de Whiteout Overline est excellente, bien meilleure que celle que j'avais faite il y a quelque temps xD
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 05 mai 2011, 22:54:51
Je me disais bien... Il m'avait semblé qu'une traduction en français avait été postée ici mais quand on m'a demandé la traduction et que j'ai cherché le lien du topic pour renvoyer la personne ici, je n'ai rien trouvé !

Enfin ce n'était pas une légende, quelqu'un l'avait bel et bien traduite !  :)

Merci en tout cas
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 13 mai 2011, 17:14:48
Here are the 3 new translated songs \o/


Spoiler
http://www.youtube.com/watch?v=IzQyVODo0C4

Whiteout Overline, un Rolling Girl plus profond, qui évoque le thème du suicide plus directement.

Miku Hatsune ~ Salvage ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=XeUWJGlkrBc&#)

Salvage, là c'est carrément la mort


Rin Kagamine ~ Su...Su... Suki, Daisuki ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=fHACguQixGw&f#)

Suki, Daisuki, non, là ça parle pas de tombeau, mais une ptite déclaration d'amour toute kawaii. Oui c'est du Rin, no comment. Non je ne change pas mon point de vue sur les jumeaux, me faites pas culpabiliser.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Sachiko le 13 mai 2011, 17:40:42
Oh, pour le coup j'aime bien Rin. Elle est toute mignoooonne ♥. J'avais déjà entendu parler de cette chanson, mais c'est la première fois que je l'écoute.
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 13 mai 2011, 17:48:37
Tient mais sur cette vidéo Rin est kawaii... temps qu'ils sont pas ensemble ça peux aller pour les jumeaux (fin je veux dire ensemble oui mais pas pour de l'amour héhé)
Sinon oui c'est trop mignon !
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 13 mai 2011, 23:36:19
@Sachiko : ah oui? Je pensais pourtant, elle est incontournable :) C'est chose faite maintenant !
NB: je l'ai connue assez tard moi aussi :D


@Miiiku: Si j'en trouve une de Len et Neru... Je penserais à toi :)
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 14 mai 2011, 08:35:20
Je n'en ai jamais vus...
J'ai hâte de voir la traduction d'AVTechNO! Je cherche le titre mais il y en as trop pour savoir lequel c'est ><
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 14 mai 2011, 12:41:19
Moi non plus, à part dans les PV façon "ya une histoire" mais ce ne sont pas eux qui chantent.

Sinon, ne cherche plus ça fera la surprise comme ça  :P Mais c'est une très belle chanson
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 14 mai 2011, 13:38:07
Une très belle chanson ? mais elle sont toutes belles ! *oui, j'arrète de chercher !* trop curieuse je suis...
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Estrelia le 21 mai 2011, 19:05:45
To Miiiku : J'en ai 2 finalement de AVTechNO! de prévues :) Je me réserve pour la suite hihi


So... Here are the 3 new Translated Songs:

Spoiler
Miku Hatsune ~ Sayuu - Migihidari ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=EjpP4YYsvPk&feature=channel_video_title#ws)

Sayuu - Migihidari (Left and Right) : On accroche peu à la première écoute puis ça devient vite addictif. Ce n'est pas du Wowaka même si ça y ressemble.
Une belle remise en question de la théorie du jugement (à lire la description pour mieux comprendre, le sujet reste complexe.


Miku Hatsune ~ First Link ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=8bICsWCsgCk&feature=mfu_in_order&list=UL#)

First Link - que dire... Une chanson qui ressemble aux toutes premières sorties de Miku, orchestrée par Haru-P, un des plus grands sur la scène VOCATRANCE


Megurine Luka ~ Dancer in the Dark ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=LjOuN6Ft8zs&feature=mfu_in_order&list=UL#)


On finira avec Dancer in the Dark, demande de Sachiko; qui était sur la liste depuis un petit moment. Du Luka, ça faisait longtemps, et ça fait du bien !
Titre: Re : Video + Traduction
Posté par: Miiiku le 21 mai 2011, 19:09:59
Deux ?!?! trop de bonheur 8'D j'ai hateuh~

Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: Estrelia le 15 juin 2011, 16:14:17
Damned, J'ai pris du retard sur le topic là c'est anormal...

Ce topic n'est pas top pour les publications je vais peut-être en recréer un autre plus "clair" avec une liste par ordre alphabétique.

Bon sinon les 6 dernières publications :

- Starduster
- Arpeggio
- Electric Love
- gravity
- Whammy Anarchy
- Dreamscape

Spoiler
http://www.youtube.com/watch?v=YTxFpKjRvts
Miku Hatsune ~ Arpeggio ~ [ Traduction en français + Romaji ] (http://www.youtube.com/watch?v=mMf6EPI1wkI#ws)
Miku Hatsune ~ Electric Love [short PV] ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=QTNyAD3cbxc#ws)
Miku Hatsune ~ gravity -ReTrack- (by MilK tea) ~ [ Multilingual translation + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=xU-ojAtwMm8#)
Miku Hatsune ~ Whammy ・ Anarchy ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=rd3KGEt4rd4#)
Miku Hatsune ~ Dreamscape ~ [ Traduction en français + Romaji Karaoké ] (http://www.youtube.com/watch?v=0B-gmLhhMmE#ws)
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: Miiiku le 15 juin 2011, 16:29:45
Starduster est toute triste et puis, j'adore les chats ToT
Arpeggio : c'est du AVTechNO! ça ne peux être que bien <3 (et ça l'est d'ailleurs, moi je dis : ENCORE DU AVTechNO! )
Electric Love : super PV, paroles mignonne comme tout...
Gravity : Coup de coeur, elle est dans ma playlist !
Whammy Anarchy : paroles magnifiques vraiment tu t'es surpassé, le rendu est parfait
Dreamscape : je l'écoute mais le peu que j'ai entendus me plais...
Titre: Re : Re : Vidéos + traduction
Posté par: Estrelia le 15 juin 2011, 16:42:39
Starduster est toute triste et puis, j'adore les chats ToT
Arpeggio : c'est du AVTechNO! ça ne peux être que bien <3 (et ça l'est d'ailleurs, moi je dis : ENCORE DU AVTechNO! )
Electric Love : super PV, paroles mignonne comme tout...
Gravity : Coup de coeur, elle est dans ma playlist !
Whammy Anarchy : paroles magnifiques vraiment tu t'es surpassé, le rendu est parfait
Dreamscape : je l'écoute mais le peu que j'ai entendus me plais...

Merci beaucoup :)

J'ai encore du AVTechNO de prévu dans la liste, dont une traduite hier, seulement j'hésite à la poster.
Une de Calvi également que j'hésite à traduire.

Les raisons? J'appréhende un peu la réaction des gens. La première de AVTechNO! est plutôt "chaude" si tu vois ce que je veux dire; et la seconde de Calvi... Crue, mais vraiment crue, et pourrait être mal perçue.

Les deux me plaisent et le "challenge" est de taille aussi: retranscrire les paroles en français tout en dosant l'ambiguïté de la situation, sans pour autant "choquer". C'est ambitieux mais ça me plait.

Le seul hic c'est évidemment les commentaires qui risquent de dégénérer... Ou bien trop mièvres par des kikoololilol qui ne vont même pas prendre le temps de lire les explications en description et vont me faire des mauvaises remarques
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: Miiiku le 15 juin 2011, 16:51:17
Moi si c'est du AVTechNO! je prend toujours !! et Calvi je prend aussi :)
Dreamscape est vraiment belle, j'adore ce style, les paroles "flottent" euh... nan, je sais pas trop comment dire -_-'

je vais chercher quelle chanson d'AVTechNO! ça peux bien être... j'ai quelques idée ;)

Spoiler
Celle d'AVTechNO! ce serais pas "desire"  ? je l'adore celle là *o*
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: Sachiko le 15 juin 2011, 16:52:42
Tiens, j'avais pas vu DreamScape.  Tu connais mon opinion sur Whammy Anarchy   ;D

Pour celles de AVTechNO! et Calvi... Rhoo, maintenant ma curiosité va me torturer. Si tu appréhendes la réaction des gens... Tu peux mettre l'option visible uniquement grâce au lien ? Comme ça, tu le postes au moins ici, avec un message de prévention, et... pour tes abonnés YT... Je ne sais pas, tu es peut-être sur d'autres forums, sites, etc..?

Spoiler
Celle de Calvi, c'est Sex with Minors ?
Titre: Re : Re : Vidéos + traduction
Posté par: Estrelia le 15 juin 2011, 17:04:50
Tiens, j'avais pas vu DreamScape.  Tu connais mon opinion sur Whammy Anarchy   ;D

Pour celles de AVTechNO! et Calvi... Rhoo, maintenant ma curiosité va me torturer. Si tu appréhendes la réaction des gens... Tu peux mettre l'option visible uniquement grâce au lien ? Comme ça, tu le postes au moins ici, avec un message de prévention, et... pour tes abonnés YT... Je ne sais pas, tu es peut-être sur d'autres forums, sites, etc..?

Spoiler
Celle de Calvi, c'est Sex with Minors ?
Exact c'est bien celle-là.
Au pire je la rends privée pour les abonnés et publique si elle est bien perçue... Difficile à la première écoute de comprendre qu'il s'agit d'une dénonciation. Encore, vous vous "connaissez" le style Okame-P donc vous savez à peu près à quoi vous attendre, mais ceux qui ne connaissent pas ne vont pas spécialement avoir le réflexe de regarder sur mon blog ou la description. C'est ça qui me fait peur... Quoique les commentaires peuvent aider aussi
je vais chercher quelle chanson d'AVTechNO! ça peux bien être... j'ai quelques idée ;)
Spoiler
Celle d'AVTechNO! ce serais pas "desire"  ? je l'adore celle là *o*

Exact²
Et pour l'expliquer ça va être bonbon, les paroles ne me semblaient pas si "compliquées" à comprendre, là, AVTechNO! a joué sur les mots principalement, c'est là toute la difficulté.
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: HarmonyK le 17 juin 2011, 16:04:44
Wah, tu comptes traduire Sex with minors? Je l'adore cette chanson, elle est crue, violente, et la traduction anglaise que j'avais vue me montre à quel point Calvi sait accorder sa musique aux lyrics.
Quand à Desire je l'avais découverte y'a pas très longtemps, et vu le nom je me doute bien qu'elle doit être "chaude"...
En tout cas, j'ai hâte de voir ce que ça va donner, ce sont toutes les deux des chansons que j'adore *w*
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: Estrelia le 18 juin 2011, 04:28:01
Ne vous emballez pas je les publierai sûrement mais peut-être pas pour tout le monde, seule une minorité de personne y aura accès.

Enfin pour l'instant c'est en projet
Titre: Re : Vidéos + traduction
Posté par: HarmonyK le 21 juillet 2012, 20:33:12
(Vraiment désolée du Up mais je voulais partager cette chanson avec vous, enfin avoir votre avis sur mon interprétation surtout :<)

Briser les choses en morceaux - Kikuo/Miku.

[English Sub] 物をぱらぱら壊す Breaking Things into Pieces (http://www.youtube.com/watch?v=NdOtYgQQjjY#ws)

Spoiler
Pourquoi est ce que j'aime autant détruire des choses ?!

D'aussi loin que je me souvienne
J'ai détruit beaucoup de choses
Horloges, tasses de thé, télécommande, blocs de bois (...?)
Plus les objets sont importants et précieux
Plus intéressant ils deviennent.
Poupées, puzzle, téléphone, photographies.
Les gens deviennt tristes et énerves,
Leur visage est si effrayant
Même si ces choses se cassent facilement,
Les gens les chérissent.
Quand les gens les places à ma portée
Je deviens vraiment bizarre
Je deviens anxieusement excité,
Et je tends silencieusement mes mains...

pitter patter (pitter patter est un onomatopé signifiant une série de bruits tapants, comme le bruit d'un verre qui se casse par exemple)
Je deviens tellement heureux lorsque je casse ce qui t'appartiens
pitter patter
Spécialement tes précieux trésors
pitter patter
Les nouer, les dénouers,
Ce n'est pas drôle si on ne peut jouer avec qu'une fois
Réparer
Détruire
Réparer
Détruire
Jusqu'a ce qu'on oublie sa forme originelle

Plus tu as de souvenirs avec,
Plus je le détruis.
Animal en peluche, Figurine, piano, mail.
Plus il  y a d'émotions dedans,
Plus fort je le brise.
Instruments, Arts, Sculptures, Statues.
Quand les gens deviennent attachés aux objets,
leur âme sera éternellement attachée dedans.
Plus les objets sont précieux, plus les âmes le sont.
Respirant doucement, vivant heureux
J'ai silencieusement tendu mes mains

pitter patter
Oh comme je souhaite détruire ton âme encore et encore
pitter patter
Oh comme je souhaite effacer ton existence
Les nouer, les dénouers,
Que tout fasse "pitter patter"
Réparer
Détruire
Réparer
Détruire
Jusqu'au moment où ton ame disparaîtra.
Je ris alors que tu pleures.

Lalalala~

Mais même ainsi
pitter patter
Tu m'as suivi, tu m'as aimé
pitter patter
J'aime le "toi" qui est amoureuse de moi
pitter patter
Ton âme est maintenant ancrée en moi
pitter patter
Tout comme mon âme est ancrée en toi
Je vais détruire tout ce que tu as de précieux
Les faisant "pitter patter"

Le moment juste avant que je disparaisse était si bon
 pitter patter
Ton précieux "moi" est détruit
Réparer
Détruire
Réparer
Détruire
Juste le laisser comme ça
Comme ça je ne serais pas capable de te dire "je suis désolé"

Voilà, euhm, comme on l'a tout compris je pense, il est question d'un garçon (oui je le vois comme un garçon j'y reviendrais plus tard) qui aime détruire des choses depuis toujours. Les nombreuses filles dont on voit la culotte dans le PV me fait peut être penser qu'il est aussi question de briser l'hymen lors de la première fois ?
'fin bref on a donc un garçon un peu dérangé qui aime détruire les choses, plus particulièrement les choses précieuses et détruire les gens psychologiquement, puis de réparer, rédétruire, jusqu'a peut être pousser au suicide.
A la fin, une fille tombe amoureuse de lui, et il l'aime aussi mais en voulant détruire tout ce que la fille chérit, il se suicide.

J'ai "bon"? Je sais qu'on pourra jamais interpréter parfaitement une chanson mais je voulais savoir si ça tient la route.