Je le tiens seul en essayant de le faire le plus présentable possible (et j'ai bien du mal avec mon orthographe catastrophique) et mes quelques capacités en japonais m'aide pas mal pour m'informer.
merci de faire attention a ma petite annonce en espérant ne pas trop déranger un grand site tel que celui-ci.
Oui, alors il y a quelque chose qui me dérange.
Tu te permets de créditer un site qui t'es soit-disant propre, mais tu copies/colles des traductions protégées par les droits d'auteur qui t'appartiennent pas, et ce, sans même prendre le temps de créditer le traducteur ou l'artiste original ni même avoir la décence d'y insérer les liens vers sa vidéo.
Du culot? De l'indécence?
Pour quelqu'un qui se dit prêt à chercher des informations et en partie du côté japonais, sans oublier que tous, je dis bien tous les sites officiels ou autorisés à publier la traduction en question dont je parle (et tous ici savent laquelle je pointe du doigt), ont bien précisé que les droits étaient nécessaires à la publication de cette traduction.
D'où je me permets de talocher? Tout simplement car c'est moi qui suis à l'origine de la traduction de "Cyber Thunder Cider" postée sur ton site.
Alors je profite de ton post pour te rappeler tout simplement qu'ici, on ne joue pas avec les droits d'auteur, et que les traductions rentrent dans ces règles, d'autant que cette chanson a été traduite sous l'accord et le soutien de son producteur.
Aussi, merci de retirer ladite traduction et de faire attention à l'avenir.
Mes propos sont durs certes, mais justes. Je ne te dis pas ça pour t'emmerder, mais pour que tu en prennes conscience, car la recherche d'information implique aussi des règles, et il incombe à tous de les respecter, et donc, de respecter les travaux d'autrui.
Quand on passe des heures et des heures sur un travail pour le voir c/c en quelques secondes sur un site qui ne daigne même pas vous faire un clin d'oeil, ça fait mal, autant que ça décourage.
Pensez-y, je ne dis pas ça que pour moi, mais pour le travail des autres personnes également, merci
Estrelia***