J'emprunte un topic pour parler de
quelque chose qui touche l'ensemble des traducteurs anglophones et peut-être bientôt les
Fansubbers VOCALOID internationaux.
Ceux qui me suivent sur la page FB savent que j'avais des doutes sur
une personne qui déposait des plaintes à tout va sur n'importe quels comptes (surtout anglophones), et les faisait fermer "au nom d'une liberté de droits" qu'il n'a pas.
Cette personne est un imposteur!
Un communiqué vient de nous parvenir. Je l'ai fait remonter à la communauté internationale et à tous mes contacts anglophones. (voir ici :
http://twitpic.com/8drb51)
Spoiler
Edit: une vidéo également qui semble être en lien avec la situation actuelle, je la ferai remonter pour une traduction prochaine
S'il vous plait, prenez conscience de ce message et faites le tourner.
Notre place est en danger pour le derrière d'une seule personne! La raison avancée serait sa "haine" de la diva virtuelle.
Haine ou pas, Crypton a déposé un communiqué à destination de la communauté anglophone l'été dernier afin de nous rassurer sur notre statut et nous garantissant (Crypton/Karen t) le soutien pour l'expansion des valeurs VOCALOIDiennes que nous défendons à travers nos chaînes et ces traductions.
Les traducteurs sont des membres à part entière de cette communauté, et des artistes comme les autres. Seule leur discipline diffère.
Aujourd'hui, notre place est en danger malgré le respect que nous devons à ses acteurs et nos engagements.
Vous savez le respect que je dois à la communauté anglophone et les relations que je noue avec ces personnes.
Ils sont, plus que la plupart des traducteurs d'autres pays, le moteur des chaines de traduction VOCALOID que vous pouvez trouver sur YouTube.La plupart des traductions que vous avez sous le nez, qu'elles soient italiennes, espagnoles, ou même françaises,
c'est à eux que vous les devez. Certains sont également très actifs dans la communauté plus globale et tentent de trouver des arrangements pour que nous, petits occidentaux, puissions rentrer plus facilement en contact avec les moteurs de ce phénomène (chanteurs, danseurs, producteurs, illustrateurs).
La plupart de ces traducteurs anglophones maitrisent (à priori) l'anglais et le japonais, et
sont donc médiateurs des valeurs que l'on souhaite transmettre entre les communautés des divers pays.
Par ce post là je n'engage pas que ma propre place.
Nous sommes une communauté, nous sommes donc tous concernés, car
ce problème pourrait s'étendre aux autres disciplines.
En tant que représentante des fansubbers VOCALOID francophones, il est de mon devoir de vous transmettre ce message de la plus haute importance. Les piliers de l'international en ont eu connaissance, et une enquête est en cours.
Estrelia***