• Concours : Gagnez l'album Polymorphose de TBK
  • Une figurine Alys ? Les dernières news Voxwave !
  • Collaboration pour les dix ans Hatsune Miku avec RICOH
  • Gatebox feat. Hatsune Miku !
  • Japan Expo 2017 - Le compte-rendu Vocaloid.fr
  • Vocaloid.fr

    Nouvelles:

    Suivez @VocaloidFR sur Twitter et notre page Facebook !

     

    Auteur Sujet: VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]  (Lu 78442 fois)

    0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #180 le: 23 août 2014, 17:39:18 »
    Merci Lachesis :)

    Je vais enfin pouvoir poster Assault Mirage avec les explications.

    Explications
    * Taishi avait lié un site au titre de cette chanson pour en expliquer sa provenance seulement le lien n'est plus valable. Toujours est-il que cette chanson présente une dualité dans ses paroles qui se ressent jusqu'à son titre. Je rappelle que cette interprétation reste subjective et vous êtes libres d'en penser quoi que ce soit mais gardez à l'esprit que j'en ai étudié le vocabulaire original dans ses moindres détails ce qui me permet de porter un regard plus pointu qu'une personne extérieure ou qui se base sur de l'anglais.

    * Amir et moi nous accordons sur un point: la partie "nouilles" reste une image à laquelle vient se greffer un sentiment de révolte et de raz-le-bol envers un monde/une situation actuelle que l'on peut supposer amoureuse (c'est du moins l'exemple que l'on prendra). Comme je vous l'ai expliqué dans une précédente vidéo, la rupture amoureuse se divise en plusieurs phases. Ces phases suivent la typologie des paroles, donc cette vision n'est pas impossible.

    - Les "udon" - "soba" sont les deux types de nouilles japonaises les plus consommés. Elles forment à elles-seules l'essentiel de l'image de ce conflit socio-cognitif qui se déroule sous nos yeux. Les "Sanuki Udon" ou Le "Sanuki Udon" si on le prend pour plat est d'ordinaire préparé pour les grandes occasions/Les Udon ou soba peuvent être consommées au quotidien. On peut les consommer chaudes ou froides, elles sont simples mais fermes, l'une est faite de froment, l'autre de sarrasin... Et bien évidemment, "la journée de l'udon" est célébrée tous les 2 juillet dans la préfecture de Kagawa pour tous les amoureux de l'udon (sympathique vision du "White Day" détournée ou de tout autre événement marquant de la vie d'ailleurs). Beaucoup de caractère et d'amour qui humanise clairement l'udon autant que prendrait une personne dans le coeur de quelqu'un. D'autant que la dernière note semble y indiquer la fameuse rupture à laquelle on s'attend. Lisez ensuite la seconde partie chantée par IA, et je pense que le lien se fera plus transparent. Prenez toujours en compte cette personnification des nouilles pour la suite des explications!

    - Il y a cette phrase qui revient souvent : "ce que je veux... manger des udon!" (soutenue également par Maiko en fond). "Manger" est un acte fondamental et une fonction vitale à notre organisme. Je me suis inspirée des recherches de Guillet Ducleux pour vous expliquer d'un point de vue psychosociologique l'importance de ce terme. "Les manières de table témoignent et signifient un certain rapport du sujet au monde". Selon elle: "Manger, c'est dépendre" - "Manger, c'est incorporer" - "Manger, c'est transformer, c'est détruire". Les divers étapes qu'elle qualifie (et qui sont ici associées aux nouilles) correspondent étrangement aux divers étapes post-relationnelles dont je vous avez déjà précédemment parlé dans une vidéo ("wedo no enikki" me semble). Ce que je veux que vous compreniez simplement c'est qu'on ne parle pas d'un simple plat, mais d'une réaction par la nourriture à une déception, une fin, un raz-le-bol, à un sentiment de perte intérieure accentué par le renforcement des divers champs lexicaux: "brûler/cramer" ; "inhumanisme" (cette notion est philosophique); "conçu" = artficiel ; "brisé", "glacé", "ténèbres"... Qui sont autant de noms et d'adjectifs que l'on peut associer indirectement aux udon ou soba.

    Le reste coule de source maintenant et doit vous sembler plus évident à comprendre. Qu'il s'agisse d'une histoire d'amour ou d'un simple passage à vide, Les références à la nourriture sont là pour justifier tous les passages de ce mal être et la confusion qu'il peut générer.

    Hors ligne Silver

    • Alias MikuMiku58
    • Kocchi New User
    • *
    • Messages: 32
    • Karma: 30
    • Silver envoie du pâté.Silver envoie du pâté.Silver envoie du pâté.
    • Sexe: Homme
      • Voir le profil
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #181 le: 24 août 2014, 14:12:14 »
    Je pense que sans cette explication je n'aurai jamais compris ce que des nouilles fouter là, c'est quand même assez difficile a comprendre les allusion avec la nourriture faut vraiment réfléchir. En tout cas merci (^-^)

    Pantsu Shot

    • Invité
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #182 le: 25 août 2014, 20:39:07 »
    Je dois bien avouer que j'étais très septique quant aux paroles lorsque la chanson traduite est sortie. Je l'ai vu deux ou trois fois sans comprendre le sens.
    Merci de l'explication ! je n'ai pas grand chose à rajouter, juste merci car ça permet d'appréhender la chanson enfin avec un "œil" compréhensif.

    Bonne chance pour la suite Estrelia.

    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #183 le: 08 septembre 2014, 15:29:30 »
    Merci, oui après il y a sûrement certains détails que je vais chercher un peu loin mais si vraiment on cherche des réponses, on peut en trouver, ça permet de mieux appréhender son sujet. :)


    explications
    * Comme dans la plupart des chansons de Kagome-P, les alphabets se mêlent et les mots peuvent trouver une multitude de traductions possibles ce qui en fait matière difficile à travailler et justifie le retard de publication initialement prévu. Pour cette chanson j'ai dû solliciter l'avis/aide d'un étudiant à l'inalco qui a 6 ans de japonais derrière lui, et sans vous le cacher, on a bien galéré tous les deux pour saisir les moindres détails de cette chanson. Je vous ai présenté UN des multiples aspects de cette chanson, mais je profite de la description pour vous donner les autres précisions notamment sur le vocabulaire pour vous aider à la comprendre. Attention cependant: je vous offre l'accès publique à cette chanson donc j'attends de tous ceux qui ne sont pas inscrits à la playlist privée la plus grande prudence et retenue sur leurs propos. La chanson/son vocabulaire sont ce qu'ils sont, et si vous ne vous sentez pas la maturité d'en discuter sans faire des remarques puériles et déplacées, alors passez votre chemin. Quant aux autres, je vous invite à lire ce qui suit. *

    * "Golgotha" (ou Calvaire) est le nom donné à une colline à l'extérieur de Jérusalem où l'on crucifiait les condamnés (c'est là que Jésus Christ est mort sur la croix). Il représente donc non seulement la mort, mais également l'endroit où Adam aurait commis le péché. Golgotha n'a pas qu'une connotation négative puisque "la tradition chrétienne enseigne que le sacrifice du Christ puis sa résurrection trois jours après, pardonne le péché originel dont Adam était responsable et apporte de ce fait le salut de l'humanité ; à tous ceux qui croient en ce salut.". Soit la résurrection, un nouveau départ et le pardon. *

    * On retrouve donc deux aspects du personnage qui s'opposent nettement dans cette chanson et assurément illustrés par la dualité que représente ici Yuki, enfant vêtue comme une femme, le tout accentué par des paroles ambigües. A noter aussi le commentaire du producteur qui ne manque pas de jouer sur les mots pour décrire son sujet: "Ce n'est pas une petite fille, mais pas non plus une femme". A l'innocence se mêle la luxure et le péché des erreurs que l'on peut commettre que ce soit par son égo (désir de gloire, égoïsme), ou par amour et qui nous font grandir. Je sais que ce ne sera pas simple à comprendre mais gardez cette dernière phrase en tête puisqu'elle illustre le fond même de cette chanson. *

    * Pour une meilleure compréhension je distinguerai les divers parties selon le vice qui les représente au mieux:
    - On commence par l'envie et une pointe d'orgueil auxquelles se mêlent la confusion de l'amour et la tolérance,  puis la référence indirecte au suicide égoïste (je ne parlerai pas du suicide altruiste durkhémien parfois toléré selon les religions et conditions mais bien du suicide égoïste qui lui, est condamné par la religion qui refuse alors son salut. On enchaîne donc avec la luxure, puis l'orgueil, avant de voir tous les vices converger et se confondre jusqu'à l'acceptation et enfin le pardon. *

    Il y aurait beaucoup (trop) à dire sur le vocabulaire donc je vais devoir faire vite parce que je n'ai pas le temps de m'y atteler d'avantage aujourd'hui:

    * - "Les boites à pilule" = pilule dans le sens de médicament plus senti comme antidépresseurs.
     - "les charbons ardents du désespoir" : Les versets parallèles de la bible évoquent les charbons ardents comme passes difficiles de la vie et coups durs. Il y est dit que "L'éternel" reste reconnaissant à tout fidèle qui aide son prochain à sortir d'une mauvaise passe.
    - "Je veux y parvenir"... Ou bien "je veux le faire", verbe qui peut aussi, dans sa langue originale, désigner l'acte sexuel (péché).
    - "pénétrer mes joues": là encore, il s'agit bien du verbe "pénétrer"sachant que la retranscription des joues peut aussi bien se traduire comme "fesses". (C'est précisément là que j'attends de vous des réactions matures.)
    - Je n'ai pas respecté la syntaxe originale pour la partie qui traite des relations humaines/technologie avec le smartphone. Non pour des raisons sémantiques, mais plutôt esthétiques au regard du reste de la partie.
    - "On arrête là" : à comprendre comme "tout est fini entre nous" tout comme un "l'humanité s'arrête ici/ici, tout se meurt" désignant le Golgotha.
    - "Tournons la page" : ce passage est vraiment... Comment dire, presque intraduisible et cette image me semblait la plus adaptée d'un angle comme un autre. Comprenez que le repentir s'en ressent avant le pardon: on se lave du péché, de ses erreurs, avant de tout recommencer. Dans le cas du focus personnel de la petite fille à la femme, ça me semble aussi transparent si vous avez suivi. *

    * Bien sûr, cette chanson n'est pas simple à saisir mais j'ai tenté au mieux de vous développer (d'un côté comme de l'autre: personnel/universel) les messages cachés de cette chanson et ce que nous en avons compris tous les deux. *


    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #184 le: 28 novembre 2014, 20:03:39 »
    Aucune update depuis septembre, je me dis qu'il serait peut-être temps de la mettre à jour d'autant que je compte me mettre à jour aussi sur les publications et envoyer une dizaine de vidéos en standby depuis des mois, en ligne, et ce, d'ici fin décembre.

    Donc oui, ya du pain sur la planche et avant d'envoyer le rush autant déjà poster ce qui peut l'être à savoir :


    hello_world



    Hors ligne WindeR

    • J'aime les petits macarons tous ronds 8D
    • Exorciste Foudroyant
    • Evil member
    • *
    • Messages: 401
    • Karma: 33
    • WindeR casse des noisettes avec les fesses.WindeR casse des noisettes avec les fesses.WindeR casse des noisettes avec les fesses.WindeR casse des noisettes avec les fesses.
    • Fan inconditionnel d'ALYS et de Macne Nana.
      • Voir le profil
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #185 le: 30 novembre 2014, 23:09:23 »
    Wow, merci de m'avoir fait découvrir hello_world ! Cette chanson est typiquement le genre de musique que je vais écouter en boucle toute la journée... :3 En plus la voix fait un peu livetune, et le PV est so kawaii x) Merci pour cette super traduction !

    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #186 le: 21 février 2015, 15:17:30 »
    Désolée je réponds un peu tard mais c'est pour éviter de DP à chaque nouveau post :) Je suis très sensible à ce genre de commentaire d'autant que ce groupe s'est montré super sympa avec moi et m'a fait confiance les yeux fermés. Je tenais vraiment à aller au bout de la tâche.

    Sayonara Shigatsu no Doppel-san

    N'oubliez pas de bien lire les descriptions associées surtout pour la dernière publication. J'y tiens et le producteur aussi. Surtout le producteur.

    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #187 le: 09 mars 2015, 02:12:26 »
    DP needed parce que YouTube trouve mon blabla trop long pour changer  :-X

    Yozakura Monogatari Notes

    Les notes qui suivent ont été rédigées pour être contenues dans une description YouTube. Abrégées au MAXIMUM donc, sans trop de détails.
    Pour en discuter, vous pouvez toujours poster ici soit en partie commentaires de la vidéo.

    Citer
    Informations complémentaires concernant la traduction:

    * Pour cette chanson j'ai dû avoir recours à l'aide de collègues afin d'éclaircir quelques points délicats, notamment le vocabulaire et expressions empruntées à la pure tradition japonaise qui sont pour certains, purement intraduisibles en français puisque spécifiques. Les éléments laissés en VO seront donc expliqués en description. Afin de saisir les subtilités de langage je vous conseille vivement de lire les explications qui vont suivre *

    - Le "Monde Impermanent" ou (monde flottant) dont il est question au début est une retranscription du terme "Ukiyo" bien plus large qui désigne un mouvement artistique né au XVIIè siècle, dont les estampes représentaient bien souvent des femmes (courtisanes ou geisha) de l'époque, des créatures... Des illustrations d'un autre monde en somme et originales.

    - De nombreux pays d'Asie voient en l'image de la femme-renard la possibilité de bienfaisance comme de malfaisance, de sorcellerie et de ruse en plus d'avoir un certain pouvoir de séduction (considérés comme les représentants de la déesse Inari - terre/fertilité - sur terre).
    Le terme de "kitsune" (renard) dans l'un des derniers couplets peut également être traduit comme "lumière brune" (contraste avec "obscurité": "cette renarde reluit dans l'obscurité...").

    - L'ambivalence de la couleur rouge conforte ce paradoxe passion-séduction/force et pouvoir; voire un clin d'oeil à la mort. Car derrière ses notes enjouées, cette chanson est loin d'être une invitation au voyage et chante plus un requiem aux disparus qu'une mélodie guillerette. Vous ne vous attendiez pas à ça probablement... Moi non plus! Et ce nouveau paradoxe confirme le talent de Kurozumi-P à nous "attirer" dans un monde qui a de quoi rebuter.

    - Le "kiseru" est une longue pipe traditionnelle japonaise, très fine.

    -  Le "Hana Ichi Monme" est un "jeu" que l'on peut voir dans les cours de récréations. Il n'existe pas d'équivalent en français, mais pour vous l'expliquer grossièrement (de ce que j'en ai compris): Deux équipes de plusieurs joueurs s'affrontent. Les deux équipes se font face, font quelques pas et balancent leurs jambes d'avant en arrière tout en chantant la chanson du "hanaichimonme" avant de se concerter et d'élire une personne de l'équipe opposée qu'un membre de leur équipe (désigné lui même par l'équipe opposée pour le coup) devra affronter. Les deux personnes désignées s'affrontent alors à "pierre-papier-ciseaux", et le perdant rejoint l'équipe gagnante; et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il ne reste plus qu'une personne dans l'une des équipes. Un nouveau clin d'oeil à la métaphore morbide présente tout au long de la chanson, ce rite de passage de la vie à la mort.

    - "Les petits démons gardiens des rivières et des montagnes" : toute une périphrase pour un simple terme que vous connaissez probablement: "chimimouryou". Les Chimimoryou (non traduit dans la plupart des anime) sont les esprits protecteurs des éléments (rivières, forêt, montagne..) naturels à l'apparence mi-humaine, mi-monstre. De même, l'existence de ces petits êtres a été introduite dans un Japon très traditionnel (dès le premier siècle ap J.C.).

    - "En pleine nuit". L'expression dit littéralement "à l'heure du boeuf" (signe zodiacal chinois) soit 3h du matin. (Vous comprenez l'utilité des références lorsque vous faites face pour la première fois à ce type d'expression qui semble aussi censé qu'insensé au milieu de l'ensemble?)

    - "Toi aussi, tu te laisses dériver vers cette beauté naturelle et traditionnelle " : soit "Kachou Fuugetsu" qui désigne littéralement les "fleurs, les oiseaux, le vent et la lune", ensemble des éléments associés à la beauté naturelle et traditionnelle japonaise (et retranscrit comme tel d'ailleurs), présents tout au long de la chanson. *

    * J'ai abrégé les explications pensant qu'elles pourraient rentrer en description YouTube mais ce n'est pas le cas. J'ose espérer que ces quelques détails vous aideront malgré tout à apprécier cette chanson qui reste, à mon sens, une des plus belles illustrations du VY1."

    Hors ligne Lachesis

    • Rolling Brick Member
    • Animator
    • Always & Forever member
    • *****
    • Messages: 3435
    • Karma: 147
    • Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Lachesis transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • Dessin par Tatsuki ♥
      • Voir le profil
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #188 le: 09 mars 2015, 12:03:11 »
    Woooh ! Quelle chanson intéressante ! Merci beaucoup pour les explications et la traduction. Je ne connaissais pas du tout ce morceau, même si le dessin du PV m'était familier. J'étais passée à côté de quelque chose ^^
    J'aime mon award.
    Lachesis elle m'a dit que je peux !

    Hors ligne Estrelia

    • Dictator
    • Global Moderator
    • ARiA on the Member
    • *****
    • Messages: 5128
    • Karma: 225
    • Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.Estrelia transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
    • Sexe: Femme
    • * diplomatiquement (in)correcte *
      • Voir le profil
      • Estrelia-Fansub
    Re : VOCALOID Fansub [Traductions de vidéos - I'm not dead]
    « Réponse #189 le: 16 juillet 2015, 21:59:55 »
    Hop, petite maj!


    La dernière

    Les explications sont sous spoiler. Attention aux plus jeunes:

    Explications liées à la vidéo Outburn Kamikaze
    Masa ne s'est jamais caché sur sa publication, affirmant clairement ses intentions: les paroles que vous lisez sont aussi explicites qu'indécentes. Alors non, vous n'avez pas l'esprit mal placé; la moindre "allusion" a volontairement été tournée de façon perverse. J'ai dû modifier ma traduction de base pour pouvoir la laisser publique; la personne me l'ayant demandée ne pouvant avoir accès à la playlist privée. Cela dit, et si la dimension crue du vocabulaire venait à déranger les plus jeunes d'entre-vous, je déplacerai cette vidéo vers une autre playlist. Encore une fois je traduis la chanson en gardant à l'esprit le fond voulu par le producteur. Je n'y mettrai donc pas des formes que ce dernier n'a aucunement voulues.

    - "Les shooters de téquila viennent dicter les relations...": l'idée est même plus forte que ça. Le terme exact est "cancer", ce "cancer" qui se généralise. Il y a une dimension presque péjorative derrière ce terme qui fait écho à l'image négative (et oui!) des jeunes filles dont il est question.

    - "Les voix des petites diablesses en fleurs" : litt. image de la jeune adolescente qui expérimente sa sexualité. La référence à la floraison que l'on retrouve tout au long de la chanson renvoie à la jouissance du réceptacle féminin, lui-même souvent symbolisé par la fleur en psychanalyse.

    - Le "oppai" est REELLEMENT censuré dans la version originale; ce qui explique la censure dans la version française. Non, ça n'a rien à voir avec le fait de "choquer", d'autant que le fond est bien plus  perturbant.

    - "Mes défenses se relâchent, tout comme mes cuisses, et ton porte-monnaie se vide!": Ce n'est pas une blague ou une erreur de traduction, il est bien question là-encore de sexualité. Le seul mot qui m'a posé problème c'est ce "porte-monnaie" = "bourse". "bourse" est le terme que j'avais initialement prévu de placer à cet endroit (le terme initial est aussi ambigu que ce terme français). Je l'ai retiré par souci de finesse mais il n'en est rien dans la version originale. Il en va de même pour "himo" qui fait référence à ce lien que peuvent entretenir un homme et une femme dans une relation. Mais un lien tant par "besoin" que "malsain", lié à l'argent (comme une relation entre une prostituée et son client pour dire les choses clairement. Vous comprenez maintenant cette image dévalorative de la femme derrière l'apparente jovialité des notes...).

    - "derodero" et autres onomatopées japonaises viennent à de nombreuses reprises rythmer la chanson. J'ai opté pour la retranscription équivalente en français. Les "huuum" et "hic" ne sont donc pas là pour meubler.
    De même, l'expression "me savourer" a été atténuée et revête une dimension... Comment dire... On utilise d'avantage l'expression originale dans le domaine culinaire. Je n'irai pas jusqu'à dire que la femme se laisserait avoir par un homme aussi facilement qu'un chien se jetterai sur un bout de viande. Mais c'est un peu l'idée...

    - "puisque je suis déjà trempée depuis un moment"... Disons les choses comme elles le sont dans la version originale: mouillée - inondée - gorgée. En deux mots: désir sexuel et pénétration. (+ jouissance sur la référence à la floraison juste derrière).

    - "faites attention en montant". Monter dans la voiture oui ou....
    Si vraiment vous avez envie de pousser le vice, oui, vous pouvez parfaitement imaginer un homme prenant position sur sa partenaire pour la chevauchée fantastique. Libre à vous d'imaginer ce que vous voulez, vous n'avez pas l'esprit tordu encore une fois, Masa a voulu que cette chanson aille dans cet esprit. Vous pouvez vous déculpabiliser de toute pensée obscène.

    - "Cet amas de mensonges te donne un coup de chaud hein, ça se voit!" : donne plutôt ça "te transforme en chaudasse".

    - "Quoi? Moi, libre? [...]" : le mot désigne autant "libre" en tant que "célibataire", comme "gratuite".
    On ne revient pas dessus vous avez compris globalement le message....



    Sur ces belles notes pleines de poésies mais néanmoins joviales, je conclurai sur le fait que Masa n'a pas voulu dévaloriser l'image de la femme à travers cette chanson mais plutôt mettre l'accent sur sa vision de la mentalité festive et sans prise de tête de la jeunesse actuelle.

    Cela étant, et parce que l'été est une période propice aux débordements en tout genre, je vous souhaite à tous de passer de très bonnes vacances. N'abusez pas de l'alcool et sortez couverts! :)